Em Uma Noite de Aventuras, tem uma tradução literal "Não tenho um níquel" que ficaria melhor "não tenho um centavo".
Gafes de dublagens
1520 Replies, 548350 Views|
Seu Madruga sapateiro - 1973
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-03-2026, 15:49 por Gu'.)
Quico faz aquela piada do baseball com as marteladas, mas a dublagem troca baseball por golf e vai usando termos de futebol. O diálogo: — quando falo com você, acabo falando bobagem! — só gosto amassada com farinha! Podia ter sido "abobrinha" invés de bobagem, e foi um dos primeiros episódios dublados.
Nem sei se é gafe msm, mas nas dublagens Tecnisom e Herbert Richers de A Fantástica Fábrica de Chocolate (1971) é usada a palavra "percentagem" no lugar de "porcentagem"
É preciso saber viver!
Ambos são corretos, percentagem só é menos usado.
Imagimo que na época devia ser usual
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
(10-03-2026, 15:07 )Luizzs Escreveu: Ambos são corretos, percentagem só é menos usado. Ss, devia ser bastante usado na década de 70
É preciso saber viver!
Queria entender quem dá Doublesound achou que seria uma boa ideia traduzir Oogie Boogie pra Monstro verde na dublagem do Estranho Mundo de Jack, sendo que o personagem nem é verde.
(15-02-2015, 11:49 )Danilo Powers Escreveu: Nas Dublagens Antigas do Chapolin o Nome do Personagem Chapolin Colorado ou Era Chamado Apenas de Chapolin (Nunca Colorado que é Vermelho em Espanhol Além de Rojo) Quando Personagens que Dizem o Nome Completo no Original Aparecem Dizendo: "Só Pode Ser o Chapolin'' ou "Mas é o Chapolin'' ou Era Chamado de Polegar Vermelho ou Vermelhinho, Mas em 2 Episódios Ocorre uma Confusão de Nomes: Outro Episódio em que os Dubladores Chamam o Chapolin Diferente é Aquele do Racha Cuca Tomando o Poço de Água, Uma Hora os Dubladores Falam Chapolin, Mas o Seidl o Chama de Polegar e Até o Gastaldi Diz: "Eu Sou o Chapolin Vermelho", Também no Episódio da Múmia do Egito Ocorre a Mesma Coisa, uma Hora Chapolin e Outra Polegar, Só á Partir do Lote de Episódios Dublados em 1990 é que os Dubladores Falam Chapolin Colorado.
No filme O Bom Filho a Casa Torna, o personagem do Michael Clarke Duncan é irmão mais velho do personagem do Martin Lawrence, mas por algum motivo, a dublagem resolveu mudar o parentesco e fazer deles primos.
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 | Danilo Powers | 570 | 129.947 |
11 horas atrás Última postagem: Danilo Powers |
|
| Dublagens feitas em Miami | SuperBomber3000 | 997 | 515.995 |
08-04-2026, 16:30 Última postagem: DavidDenis |
|
| [ACERVO MASTER] Programação Completa 5 Emissoras (2005-2009) - Dublagens Raras e Lost Media | gaiacrystal | 28 | 1.792 |
07-04-2026, 20:59 Última postagem: Hades |
|
| Desabafo sobre dublagens | Daniel Felipe | 470 | 81.518 |
07-04-2026, 03:45 Última postagem: Gu' |
|
| Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 939 | 110.887 |
04-04-2026, 13:28 Última postagem: DavidDenis |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)

