Sato Company e seus problemas

6 Replies, 252 Views

Ultimamente, a Sato Company, empresa brasileira de Nelson Sato fundada em 1985,  tem se tornado uma das piores empresas quando o assunto se fala de dublagem.

Postem suas reclamações que são relacionadas com a Sato Company, a pior empresa nipo-brasileira do mundo.

O que é Sato Company?:

 Fundada em 1985 como distribuidora de filmes para homevideo, a Sato Company com o decorrer do tempo, ampliou negócios, atuando nas áreas de cinema, televisão, OTT (SVOD/TVOD/AVOD), Licenciamento de produtos e Produção de conteúdos (filmes, séries, formatos. etc.), tornando-se uma empresa 360 graus no seguimento.

Como distribuidora, é pioneira e referência em animes e Tokusatsu, com produções japonesas como: Akira, Ghost in the Shell: O Fantasma do Futuro, National Kid, Ultraman, Jaspion, Jiraiya, Studio Ghibli dentre muitos outros.

Primeira agregadora de conteúdo da Netflix na América Latina (desde 2011), a empresa se destaca por localizar conteúdos de interesse e relevância aos consumidores, tornando-se referência no mercado nacional.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
Tópico inútil e sem sentido, poderia simplesmente ter postado no tópico "Desabafos".
(19-02-2026, 15:50 )H4RRY51 Escreveu: Tópico inútil e sem sentido, poderia simplesmente ter postado no tópico "Desabafos".
Este tópico é só para problemas com a Sato Company, especificamente.
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink
Não é de se esperar muito de uma empresa brasileira mesmo...
Eu não acho que um tópico separado pra falar disso seja necessário, mas sim, a Sato tem sido uma das empresas mais questionáveis do audiovisual brasileiro por diversas razões:

1- uso excessivo de nepotismo: algo que tem sido reduzido esses tempos, acho que até equilibraram melhor a presença de parentes na empresa hoje em dia sem atrapalhar muito na qualidade do produto, mas um tempo atrás tínhamos Jacqueline Sato empurrada em tudo que é canto de dublagem sem o mínimo de naturalidade, algo que mesmo com reclamações continuavam fazendo. Se não me engano quando dublaram a primeira temporada de Doraemon meteram o nome dela no diálogo da dublagem como se fosse uma "celebridade" ou algo assim, tipo, forçação de barra total kkkkk
2- exibição de conteúdo com masters questionáveis: são pouquíssimos os exemplos, mas vale destacar Street Fighter II V, até hoje transmitido no streaming com o áudio com qualidade pior que a master original e aquela edição porca da abertura americana com a música japonesa numa salada só.
3- uso de fansubs roubadas nas legendas do Prime Video: eu não sei se ainda fazem isso (espero MUITO que não), mas pra uma empresa nipo-brasileira isso foi uma completa vergonha, pagar tradutores profissionais pra quê se posso despertar meu jeitinho brasileiro. E ainda davam a desculpa esfarrapada de que se era "ilegal" então tava OK roubar.
4- fandub de tokusatsu colocada sem autorização como se não fosse nada no Prime Video: nesse caso dou uma de advogado do diabo, já que tiraram rapidamente do catálogo o áudio, só acho engraçado usarem a desculpa do "estagiário" pra fazer essa zueira.
5- esse tá mais pra crítica minha do que trabalho questionável: a empresa tem há mais de 10 anos títulos como Devil May Cry (2007) e High School of the Dead no catálogo e nada de dublá-los até hoje. Nem pra pegar o hype da Netflix com o remake/reboot do primeiro título fizeram alguma coisa. Até entendo que o foco da empresa é os tokusatsus, mas deixar esses animes mofando é triste. O mercado de animes antigos precisa de mais atenção por aqui...
6- lançamentos cinematográficos que nunca mais veem a luz do dia (ou mesmo nem aparecem no cinema): alguém lembra quando anunciaram o filme de Deemo? Que possivelmente teria até dublagem? Cadê o filme?
7- dublagens deixadas no limbo: no primeiro caso foi compreensível, tiveram problemas com direitos conexos nos tokusatsus antigos, e o problema - apesar da lerdeza - depois foi resolvido. O problema depois foi a parceria com o Telecine. Parceria finalizada, adeus dublagens. Dublagens da trilogia live-action de Death Note? Eureka Seven? Human Lost? Love Live Sunshine? Agora só vendo num RedeCanais da vida.

A Sato não é uma das piores empresas desse ramo, ela tem seus pontos positivos atuais como nos relançamentos dos filmes Ghibli e de vez em quando em tokusatsus novos, mas desleixada de certa forma a Sato sempre foi. Se não fosse o "monopólio" dela com tokusatsu hoje em dia, ela estaria mais no fundo do poço.
Enfim, me pergunto se aquele filme de Jaspion vai vir mesmo às vezes...
(Este post foi modificado pela última vez em: 19-02-2026, 22:29 por Jef.)
(19-02-2026, 22:12 )Jef Escreveu: Eu não acho que um tópico separado pra falar disso seja necessário, mas sim, a Sato tem sido uma das empresas mais questionáveis do audiovisual brasileiro por diversas razões:

1- uso excessivo de nepotismo: algo que tem sido reduzido esses tempos, acho que até equilibraram melhor a presença de parentes na empresa hoje em dia sem atrapalhar muito na qualidade do produto, mas um tempo atrás tínhamos Jacqueline Sato empurrada em tudo que é canto de dublagem sem o mínimo de naturalidade, algo que mesmo com reclamações continuavam fazendo. Se não me engano quando dublaram a primeira temporada de Doraemon meteram o nome dela no diálogo da dublagem como se fosse uma "celebridade" ou algo assim, tipo, forçação de barra total kkkkk
2- exibição de conteúdo com masters questionáveis: são pouquíssimos os exemplos, mas vale destacar Street Fighter II V, até hoje transmitido no streaming com o áudio com qualidade pior que a master original e aquela edição porca da abertura americana com a música japonesa numa salada só.
3- uso de fansubs roubadas nas legendas do Prime Video: eu não sei se ainda fazem isso (espero MUITO que não), mas pra uma empresa nipo-brasileira isso foi uma completa vergonha, pagar tradutores profissionais pra quê se posso despertar meu jeitinho brasileiro. E ainda davam a desculpa esfarrapada de que se era "ilegal" então tava OK roubar.
4- fandub de tokusatsu colocada sem autorização como se não fosse nada no Prime Video: nesse caso dou uma de advogado do diabo, já que tiraram rapidamente do catálogo o áudio, só acho engraçado usarem a desculpa do "estagiário" pra fazer essa zueira.
5- esse tá mais pra crítica minha do que trabalho questionável: a empresa tem há mais de 10 anos títulos como Devil May Cry (2007) e High School of the Dead no catálogo e nada de dublá-los até hoje. Nem pra pegar o hype da Netflix com o remake/reboot do primeiro título fizeram alguma coisa. Até entendo que o foco da empresa é os tokusatsus, mas deixar esses animes mofando é triste. O mercado de animes antigos precisa de mais atenção por aqui...
6- lançamentos cinematográficos que nunca mais veem a luz do dia (ou mesmo nem aparecem no cinema): alguém lembra quando anunciaram o filme de Deemo? Que possivelmente teria até dublagem? Cadê o filme?
7- dublagens deixadas no limbo: no primeiro caso foi compreensível, tiveram problemas com direitos conexos nos tokusatsus antigos, e o problema - apesar da lerdeza - depois foi resolvido. O problema depois foi a parceria com o Telecine. Parceria finalizada, adeus dublagens. Dublagens da trilogia live-action de Death Note? Eureka Seven? Human Lost? Love Live Sunshine? Agora só vendo num RedeCanais da vida.

A Sato não é uma das piores empresas desse ramo, ela tem seus pontos positivos atuais como nos relançamentos dos filmes Ghibli e de vez em quando em tokusatsus novos, mas desleixada de certa forma a Sato sempre foi. Se não fosse o "monopólio" dela com tokusatsu hoje em dia, ela estaria mais no fundo do poço.
Enfim, me pergunto se aquele filme de Jaspion vai vir mesmo às vezes...

Os animes de Eureka Seven e Love Live Sunshine nunca tiveram dublagem né?
É preciso saber viver! Smile
(19-02-2026, 23:59 )Duke de Saturno Escreveu: Os animes de Eureka Seven e Love Live Sunshine nunca tiveram dublagem né?

As séries de anime não, só filmes selecionados mesmo.
A Sato como sempre só licenciando migalhas.
(Este post foi modificado pela última vez em: 20-02-2026, 04:13 por Jef.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dubladores que estiveram face a face com seus "bonecos" ou que foram elogiados por tais "bonecos" RHCSSCHR 191 136.628 02-02-2026, 18:32
Última postagem: Daniel Felipe
  Alguns artistas e as grandes diferenças entre as vozes de seus dubladores RHCSSCHR 83 23.956 14-07-2025, 14:09
Última postagem: Daniel Felipe
  História das dublagens de "Garfield e Seus Amigos" e dos especiais do Garfield JoãoB 8 1.690 20-01-2025, 11:44
Última postagem: RHCSSCHR
  dubladores dublando paródias dos seus bonecos mesmo sendo outros atores joselito de oliveira 16 8.337 22-06-2024, 11:50
Última postagem: Julius Rock
  Dubladores que foram subistituidos mas depois voltaram a dublar seus personagens Carlit007 60 15.101 30-05-2023, 16:24
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)