Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max
2988 Replies, 1058500 Views
(02-02-2026, 21:21 )Wallace Escreveu:Bom, ainda não encontrei nada do elenco de Adult Swim Smalls, séries de curtas presente no compilado.(31-01-2026, 12:31 )Ratchup666 Escreveu: Chegou a série de curtas do Adult Swim "Cale a Boca e Assista Isso". Alguma coisa sobre dublagem, pois já tem em espanhol, de acordo com a WDN.O primeiro ep foi um compilado de trechos dos desenhos da Adult Swim, acho q n teve nd inédito. Essas animações são produções q já ganharam dublagens antes.
Heated Rivalry já está disponível na HBO Max. Já tem dublagem em espanhol, mas não sei ainda se tem em português.
De acordo com a Omelete, a HBO Max lança a primeira leva de episódios, com os três primeiros capítulos no dia 13 de fevereiro. Na semana seguinte, no dia 20 de fevereiro, o streaming vai disponibilizar os três episódios finais, completando a série em poucos dias.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-02-2026, 10:20 por Ratchup666.)
Ou seja: a estreia dublada foi adiada.
Heated Rivalry foi para a Centauro. Direção do Alex Minei, com Vitor Mello e Diego Lima nos protagonistas.
Pelo visto, esqueceram de pôr sotaque em um personagem russo. E o sotaque é do personagem msm e n do ator; é do contexto da série. Sotaque russo nunca foi um problema p dublagem.
Faz tempo que não escrevo sobre dublagem, mas, depois de assistir aos três primeiros episódios de Heated Rivalry dublados e ver alguns trechos dos últimos, senti vontade de compartilhar minhas impressões.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2026, 12:40 por Renato R!.)
Como muita gente, eu já tinha visto a série no original, então reconheço que isso pode enviesar um pouco minha percepção. Ainda assim, no geral, achei as escalações e interpretações excelentes, nada a reclamar nesse ponto. Sobre o sotaque do Ilya, fiquei dividido. Sotaque não é obrigatório em dublagem e pode facilmente soar caricato se não for bem dosado. Por outro lado, é uma característica marcante do personagem e da própria composição do ator, e senti que isso acabou se perdendo na versão brasileira. Inicialmente, pensei que pudesse ter sido uma decisão da direção ou do estúdio, mas vi que, na dublagem latino-americana, também optaram por não usar sotaque. Em um tópico no Reddit, inclusive, li relatos de que o mesmo aconteceu nas versões francesa, italiana e tailandesa, por exemplo. Fico me perguntando se não teria sido uma orientação do cliente, no caso, a HBO. Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba? Além disso, há uma ou duas escolhas, em particular nos episódios que estão por vir, que acredito que possam incomodar os fãs mais atentos, mas, como ainda não foram lançados oficialmente, não vou dar spoilers. No fim das contas, quem não assistiu à série no original (ou mesmo quem viu) vai ter a experiência prejudicada? Não, de forma alguma! Mas é um detalhe que pode ser observado com carinho em uma próxima temporada (claro, dentro das possibilidades da equipe e considerando eventuais limitações externas), porque a dublagem é boa, mas tem potencial para ser excelente. (16-02-2026, 12:38 )Renato R! Escreveu: Quanto à tradução, tem outra questão que achei MUITO estranha. Tem um erro no primeiro episódio, quando o Shane pergunta ao Ilya se também era a primeira vez dele com homens, e ele responde que “não” e menciona que teve experiência com “o filho de um treinador na Rússia”. Na dublagem, isso foi traduzido como “meus técnicos lá da Rússia”, dando a entender que ele teve experiências com mais de um, numa época em que deveria ser menor de idade, fora o fato de que esse filho do técnico aparece no episódio seguinte, e o contexto fica um pouco perdido. A questão é que, na dublagem latino-americana, o mesmo erro acontece: a fala foi traduzida como “mis entrenadores en Rusia”. Aí eu me pergunto: como podem duas dublagens de países diferentes cometerem o mesmíssimo erro, na mesmíssima fala, em um diálogo tão curto e simples? Existe alguma padronização que eu não saiba? Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas. |
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Novidades sobre a Crunchyroll | SuperBomber3000 | 4.945 | 1.931.478 |
10 horas atrás Última postagem: Yukihira |
|
| Novidade sobre Dublagem | Paseven | 9.893 | 4.331.612 |
10 horas atrás Última postagem: Duke de Saturno |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no Disney Plus (Disney+) | Tommy Wimmer | 2.320 | 902.973 |
Ontem, 19:37 Última postagem: Daniel Felipe |
|
| Novidades sobre a Marvel | Thiago. | 5.171 | 1.413.544 |
Ontem, 19:22 Última postagem: JAXK |
|
| Novidades sobre Redublagens | Paseven | 4.571 | 2.227.659 |
Ontem, 17:58 Última postagem: Paseven |
|
Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)
