Gafes de dublagens

1492 Replies, 520587 Views

(05-01-2026, 15:22 )Duke de Saturno Escreveu:
(03-01-2026, 01:26 )Denis_Motosserra Escreveu: Estou vendo a série Malcolm no Disney+, então é a redublagem. Vale dizer que eu nunca vi a dublagem original, é o meu primeiro contato com a série.
Na primeira temporada encontrei alguns erros de tradução, mas poucos. Agora não sei o que houve na segunda temporada porque além dos erros de tradução ficarem mais frequentes alguns personagens ficam mudos e outros sequer foram dublados. Coisa de faltar vozerio, falas inteiras, uma fala pequena e depois voltar ao normal. Uma produção bem problemática mesmo. Tomara que tenha sido só nessa temporada, resta ver as outras 4 que foram dubladas.

Tbm já apontei alguns erros nessa dublagem na 4ª temporada, deviam ter feito com mais esmero
Putz, então não melhora? Cheguei na terceira agora
No ep 10 de Pokémon (Bulbassauro e a vila escondida), tem uma cena onde o Meowth da Equipe Rocket mexe a boca, mas não diz nada, isso na dublagem original, não lembro se corrigiram isso na redublagem
É preciso saber viver! Smile
Na redublagem da Wan Maher de Batman e Robin o Bane foi chamado de Peçonha, tem alguma explicação pra isso ter acontecido?
Num Episódio da Saga O Show Deve Continuar do Chapolin Lá pro Final ao Anunciar os Próximos Filmes, o Carlos Seidl Fala Dançando na Chuva ao Invés de Cantando na Chuva.
(26-01-2026, 16:51 )Johnny545 Escreveu: Na redublagem da Wan Maher de Batman e Robin o Bane foi chamado de Peçonha, tem alguma explicação pra isso ter acontecido?

Deve ser como chamavam nos quadrinhos clássicos
No ep 7 da 2ª temporada O Mundo Maravilhosamente Estranho de Gumball o personagem Leslie é chamado no feminino, sendo q na vdd é masculino;

No ep 8 A Nicole pronuncia erroneamente o nome do Sigmund Freud como Fraude
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-02-2026, 01:18 por Duke de Saturno.)
(11-02-2026, 23:18 )Reinaldo Escreveu: Deve ser como chamavam nos quadrinhos clássicos

Pior que não, por aqui sempre mantiveram no original. Acho que deve ter sido um caso de tentativa de adaptação por parte do estúdio mesmo, assim como as infames adaptações da Álamo no desenho noventista do Homem-Aranha.
No ep 3 de Xmen 97 quando o Morpho se transforma na Magik ele solta a frase "I Have the Power" uma referência a He-Man, soq traduziram pra "Eu sou o poder".
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-02-2026, 14:51 por Johnny545.)
Me nego a acreditar q o Serginho seria capaz de cometer esses erros. Ainda mais sendo tradutor e diretor. Q falácia contra o meu homie

Mas falando sério; na época q tava saindo os eps, tinha um canal no YouTube q fazia reviews e apontava esses erros. A questão é: como q o Cantú deixou passar essas paradas?
No ep final de Spectreman antes do Dr Gori se suicidar ele fala "Meu objetivo é a conquista" 3 vezes.

Sendo que na versão americana (que serviu de base pra dublagem brasileira) ele dizia um discurso antes de falar essa frase:
Minuto 20:39
(Este post foi modificado pela última vez em: 15-02-2026, 12:31 por Johnny545.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.207 6 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 460 11 horas atrás
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 90.824 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.900 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.001.724 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)