https://youtube.com/shorts/rV92uKKO2Tc?s...nc5OoQMGD2
Nessa cena de Agente 86, o Steve Carell fala no original que era "gum" que possui uma pronúncia parecida com "gun"
Achou que eu tava brincando?
No Filme Tudo o que uma Garota Quer Quando a Loirinha Filha da Vilã Inglesa Vê a Amanda Bynes na Janela, a Vilã Pergunta se Ela Tá Alucinando, Isso no Original, na Dublagem Isso Foi Melhor Adaptado e a Nádia Carvalho que Dubla a Vilã Pergunta se a Menina Tá Usando Drogas.
Em Injustice: Gods Among Us, o Coringa vence, queima o adversário e diz: "You're fired". Aqui ficou literalmente: "você está demitido".
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-10-2025, 11:04 por Gu'.)
(26-10-2025, 12:07 )Duke de Saturno Escreveu: (26-10-2025, 06:56 )Gustavo07 Escreveu: Em Injustice: Gods Among Us, o Coringa vence, queima o adversário e diz: "You're fired". Aqui ficou literalmente: "você está demitido".
Então nesse caso seria melhor: "você está queimado"?
Acho q nn
True love will find you in the end.
Na Dublagem Original de O Dejejum do Chaves 2a Parte, o Professor Girafales Pergunta pro Quico Sobre Sua Mãe e Ele Disse que Ela Saiu Caçando com o Professor Dizendo: "Alguma Pulga?" e o Chaves Diz: "Algum Madruga", Óbvio que no Original o Professor Usa a Expressão Ratón (Ladrão em Espanhol) e o Chaves Rima com Ramon (Nome Original do Seu Madruga), na Redublagem Corrige Estas Falas, Mas Perde a Rima.
No Filme dos Flintstones de 1994, o Nome da Personagem de Halle Berry é Rosetta Stone Cujo Sobrenome Não Só Faz Trocadilho com a Palavra Pedra Como Também a Atriz Sharon Stone que Tinha se Transformado em Sex Symbol por Causa de Instinto Selvagem (Tem a Cena em que Ela Assedia o Fred), Aqui na Dublagem, o Nome Dela Virou Agatha Cristal que Apesar do Sobrenome Ter Referência com Pedras Não Tem Nada a Ver com Agatha Christie e Além Disso Perde a Referência a Sharon.