Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 41416 Views

Bom dia!

Este tópico é para listar exemplos de piadas em produções dubladas que só fazem sentido na língua original e perderam o sentido na versão dublada.

Exemplo:
-Bob Esponja, episódio "Boca de Marinheiro": em uma cena, o Bob Esponja fala algo como "vamos receber 40 chibatadas" e o Patrick, na mesma hora, se imagina com um monte de cílios nos olhos.
Em inglês, chibatadas é "lashes" e cílios é "eyelashes", e o Patrick confundiu as duas palavras; logo, vê-se que a piada só faz sentido em inglês e perdeu o sentido na dublagem.

-Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".
No áudio original, ele fala "I'm back", ao cair ele fala "My back"
Em Chaves, Citações Mexicanas Só Fazem Sentido na Versão Original, Por Exemplo: A Chiquinha Fala no Episódio da Primeira Versão da Bandinha do Chaves que Toca Violino Igual a Luiza Brunet, Mas no Original é Mencionada uma Violinista Local que me Fugiu o Nome.
Danilo Powers Escreveu:Em Chaves, Citações Mexicanas Só Fazem Sentido na Versão Original, Por Exemplo: A Chiquinha Fala no Episódio da Primeira Versão da Bandinha do Chaves que Toca Violino Igual a Luiza Brunet, Mas no Original é Mencionada uma Violinista Local que me Fugiu o Nome.

Mas nesse caso não é uma piada que perdeu sentido e sim uma adaptação pra nossa cultura
Bota aí,todas as piadas de family guy kkkk
Earthquake Escreveu:-Homem Aranha 2: em uma cena, o Peter, no áudio original, fala algo como "Voltei", depois cai e fala "Minhas costas".
No áudio original, ele fala "I'm back", ao cair ele fala "My back"
Eles até tentaram amenizar isso colocando "me quebrei", que rima com "voltei"
Earthquake Escreveu:Mas nesse caso não é uma piada que perdeu sentido e sim uma adaptação pra nossa cultura

Acho as adaptações do SBT dessa época muito ruins, tem episódios que eles falam da história do México outras do Brasil, times de futebol... o que piora na adaptação dessas piadas.
Fernando Ribeiro Escreveu:Bota aí,todas as piadas de family guy kkkk

Aquela série que você precisa ver dublado com legenda em inglês pra entender
Chyri1 Escreveu:Aquela série que você precisa ver dublado com legenda em inglês pra entender

Todas as sitcons são assim, pior é quando abrasileiram e fica destoam tudo
Reinaldo Escreveu:Todas as sitcons são assim, pior é quando abrasileiram e fica destoam tudo

Não são não. Há sitcoms bem adaptadas e bem dubladas que não necessariamente abrasileiraram tudo. E Family Guy definitivamente não é exemplo de boa adaptação, somente as temporadas que foram dubladas na Sigma que conseguiram fazer boas adaptações nas piadas...
H4RRY Escreveu:Não são não. Há sitcoms bem adaptadas e bem dubladas que não necessariamente abrasileiraram tudo. E Family Guy definitivamente não é exemplo de boa adaptação, somente as temporadas que foram dubladas na Sigma que conseguiram fazer boas adaptações nas piadas...

Depende da sitcom mas é bem comum fazerem piadas e adaptações que não condizem com o original.

principalmente no Rio abrasileiram muito, pra mim em alguns casos perdem a mão as vezes

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 13.821 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.159 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.521 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 46.454 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.097 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)