Gafes de dublagens

1492 Replies, 520713 Views

No episódio 7.12 de Um Amor de Família, tem uma cena de flashback na qual o Al o fala que o carro dele não tem freio. Mas na dublagem não traduziram, e ele simplesmente fala que o carro não tem “brake”
Porém, volta ao tempo normal, e para fazer a alusão de que ele ainda não resolveu o problema do carro, ele fala que ainda não tem freio.
E no final do episódio novamente a piada se repete, falando que não tem brake.
Ou seja, duas vezes falaram brake e outra vez falaram freio.
(Este post foi modificado pela última vez em: 27-11-2025, 07:23 por Gabriel.)
Na redublagem do Studio Gabia de Tartarugas Ninjas (1990) o Mauro Eduardo que dubla o Leonardo nessa versão acabou dublando o Donatello por engano em uma cena de discussão com o Michelangelo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-12-2025, 17:25 por Johnny545.)
(05-12-2025, 01:08 )Johnny545 Escreveu: Na redublagem do Studio Gabia de Tartarugas Ninjas (1990) o Mauro Eduardo que dubla o Leonardo nessa versão acabou dublando o Donatello por engano em uma cena de discussão com o Michelangelo.
Parece que essa não é a única cena, a dublagem da Gabia é inconsistente nas vozes das Tartarugas, as vezes um dublador dubla uma tarturaga diferente em uma cena e isso fica bem estranho.

Como deixaram esse erro passar?
Nem sabia dessa redublagem, mas não é de hoje que o Gábia é um estúdio problemático.
Cresci com a dublagem original da Álamo, felizmente.
True love will find you in the end.
(06-12-2025, 14:26 )Johnny545 Escreveu:
(05-12-2025, 01:08 )Johnny545 Escreveu: Na redublagem do Studio Gabia de Tartarugas Ninjas (1990) o Mauro Eduardo que dubla o Leonardo nessa versão acabou dublando o Donatello por engano em uma cena de discussão com o Michelangelo.
Parece que essa não é a única cena, a dublagem da Gabia é inconsistente nas vozes das Tartarugas, as vezes um dublador dubla uma tarturaga diferente em uma cena e isso fica bem estranho.

Como deixaram esse erro passar?
Até na batalha final o gritos e reações são inconsistentes.
(06-12-2025, 14:26 )Johnny545 Escreveu:
(05-12-2025, 01:08 )Johnny545 Escreveu: Na redublagem do Studio Gabia de Tartarugas Ninjas (1990) o Mauro Eduardo que dubla o Leonardo nessa versão acabou dublando o Donatello por engano em uma cena de discussão com o Michelangelo.
Parece que essa não é a única cena, a dublagem da Gabia é inconsistente nas vozes das Tartarugas, as vezes um dublador dubla uma tarturaga diferente em uma cena e isso fica bem estranho.

Como deixaram esse erro passar?

ironicamente isso era um problema recorrente no áudio original inglês do desenho dos anos 80.
No ep 7 da 5ª temporada de Stranger Things, quando a Holly tá batendo nas outras crianças, esqueceram de dublar um palavrão do Thomas, deixando no original "shit" ("merda"), ele chama a Holly de "bitch" no original, mas na dublagem foi amenizado pra "vaca"
É preciso saber viver! Smile
Estou vendo a série Malcolm no Disney+, então é a redublagem. Vale dizer que eu nunca vi a dublagem original, é o meu primeiro contato com a série.
Na primeira temporada encontrei alguns erros de tradução, mas poucos. Agora não sei o que houve na segunda temporada porque além dos erros de tradução ficarem mais frequentes alguns personagens ficam mudos e outros sequer foram dublados. Coisa de faltar vozerio, falas inteiras, uma fala pequena e depois voltar ao normal. Uma produção bem problemática mesmo. Tomara que tenha sido só nessa temporada, resta ver as outras 4 que foram dubladas.
No episódio de Kenan & Kel em que a família do Kenan, o Kel e o Chris vão a um restaurante, e o Kel acidentalmente troca a placa do banheiro pela do freezer e todo mundo acaba ficando preso lá, notei um loop mudo do Chris na hora que a mãe do Kenan e a Kyra se levantam para ir ao banheiro, claramente a boca do Chris mexe, mas não sai voz ali.

(03-01-2026, 01:26 )Denis_Motosserra Escreveu: Estou vendo a série Malcolm no Disney+, então é a redublagem. Vale dizer que eu nunca vi a dublagem original, é o meu primeiro contato com a série.
Na primeira temporada encontrei alguns erros de tradução, mas poucos. Agora não sei o que houve na segunda temporada porque além dos erros de tradução ficarem mais frequentes alguns personagens ficam mudos e outros sequer foram dublados. Coisa de faltar vozerio, falas inteiras, uma fala pequena e depois voltar ao normal. Uma produção bem problemática mesmo. Tomara que tenha sido só nessa temporada, resta ver as outras 4 que foram dubladas.

Saudades Marshmallow.
(03-01-2026, 01:26 )Denis_Motosserra Escreveu: Estou vendo a série Malcolm no Disney+, então é a redublagem. Vale dizer que eu nunca vi a dublagem original, é o meu primeiro contato com a série.
Na primeira temporada encontrei alguns erros de tradução, mas poucos. Agora não sei o que houve na segunda temporada porque além dos erros de tradução ficarem mais frequentes alguns personagens ficam mudos e outros sequer foram dublados. Coisa de faltar vozerio, falas inteiras, uma fala pequena e depois voltar ao normal. Uma produção bem problemática mesmo. Tomara que tenha sido só nessa temporada, resta ver as outras 4 que foram dubladas.

Tbm já apontei alguns erros nessa dublagem na 4ª temporada, deviam ter feito com mais esmero
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-01-2026, 15:26 por Duke de Saturno.)

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 451 67.242 9 horas atrás
Última postagem: SuperBomber3000
  Montagens de Dublagens (para atores) Wallace 14 467 Ontem, 17:45
Última postagem: Wallace
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 926 91.020 Ontem, 12:55
Última postagem: Derek Valmont
  ENQUETE: Comparação de Dublagens BrunaMarzipan 110 21.941 23-02-2026, 14:47
Última postagem: Pedro Pedreira
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.942 1.001.955 21-02-2026, 18:35
Última postagem: Gabriel



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)