Gafes de dublagens

1553 Replies, 576923 Views

No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"
Johnny84 Escreveu:No Superman 4 tem uma cena em que o Jomeri Pozzoli fala "Milabolante" inves de "Mirabolante"
Man, vc postou 2 vezes?
É preciso saber viver! Smile
em um episódio de Arrow a Lyla diz "o presidente falou que o destino da Terra está na mão de 2 caras com fantasia de halloween" e o Arqueiro responde "não são fantasmas de Halloween" kkkkk

fui conferir e no original ele fala fantasias (costumes) msm, Duda se confundiu e ngm notou

e também em uns 2 episódios teve umas falinhas em russo q ficaram sem áudio
SEE YOU SPACE COWBOY ...
(Este post foi modificado pela última vez em: 21-05-2025, 23:37 por Joseph.)
Em Momento Crítico tem uma fala do piloto de avião que não foi dublado depois de uma cena em que um personagem morre no filme.
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-06-2025, 16:54 por Johnny545.)
Duda Espinoza narrando Chapolin é um erro de indicação no roteiro da tradução.

Escalaram ele achando que era o Horácio narrando no original, quando na verdade era o Chespirito fazendo a voz do Dr. Chapatin.
Casado, pai
Jornalista diplomado - MTB 55.172/SP
Assessor parlamentar
Estudante de direito
Ator - DRT 29.837/SP
Criador do @sitecultureba
No Episódio de Todo Mundo Odeia o Chris da Professora de Literatura na Sub-trama do Sr. Omar, o Santa Cruz Diz: "Eu Tenho que Espiar Janelas", na Verdade o Sr. Omar Diz que Tem que Espiar Viúvas, a Péssima Tradução da Série Confundiu Widow (Viúva) com Window (Janela).
Assisti Premonição 3 - Versão Interativa e é legal perceber algumas coisas. Na cena alternativa de morte da Ashley e Ashlyn as vozes são trocadas, a Leticia quinto faz a Ashley e a Melissa Garcia a Ashlyn. Não é uma gafe, mas achei legal nessa versão terem dublado as musicas, embora a mixagem esteja atrasada.
No episódio 11 de The Shiunji Family Children, a Kotono chama o Arata de "oni-san", deveriam ter adaptado pra "maninho"
É preciso saber viver! Smile
Em O Espetacular Homem-Aranha (o desenho de 2008), eles traduziram erroneamente "Big Man" para "Rei do Crime" ao invés de o "Chefão", isso fez muita gente pensa que o Lápide no universo da série é o Rei do Crime ao invés do Wilson Fisk.
No filme sobre a noite de estreia do Saturday Night Live, um personagem diz que vai a fazer a “impressão” de um outro cara. Só que foi um erro de tradução. Era pra ter sido “imitação”.



Usuários navegando neste tópico: 5 Convidado(s)