Em Carros 2 o personagem Alexander Hugo é um carro preto que é guarda-costas de Victor Hugo, o líder dos Hugos (uma classe dos tranqueiras que é baseada no Zastava Koral, também chamado de Yugo). Alexander foi dublado por Duda Espinoza na primeira cena que aparece e quando conversa com o Mate disfarçado de Ivan na reunião. Mas quando Mate escaneia a ficha dele, e começa a ler em voz alta, Alexander foi dublado por Mckeidy Lisita. E é um baita erro, porque Alexander é o único Hugo de cor preta a falar no filme, os outros não têm diálogos, então essa diferenciação ficou estranha
Achou que eu tava brincando?
A dublagem da Herbet Richers do filme animado dos Transformers 1986 tem certas falas que ficaram em inglês, reações não dubladas e algumas alterações de texto.
No episódio 06 da primeira temporada de AMOR: VERDADE OU CONSEQUÊNCIA - POLÔNIA um dos participantes sai da piscina dizendo "ainda bem que não estava com meu copo aqui". Houve uma confusão com a tradução da palavra "glass" que pode ser traduzida como "óculos" ou "copo". Nesta cena, ninguém estava com copo na mão e o participante usa óculos, o que dá a entender que houve um erro de tradução.
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
0:49-0:54, o vozerio em inglês, não sei se era comum nos anos 70.
A série "Cassandra" tem um personagem chamado "David", pela pronuncia alemã e "Davidi", mas em dois momentos, duas dubladoras, falam em inglês "Deividi": Carol Valença e Sylvia Salusti. Diretor Wilken Mazzei comeu bola.
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
A tradução dos leões chamados "Outsiders" na franquia Rei Leão e bem bagunçada, no Rei Leão 2 eram chamados de "Exilados", na série a Guarda do Leão mudaram pra "Renegados" e agora no filme do Mufasa mudou pra "Forasteiros".