Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 83349 Views

[video=youtube;LtTSELHS1b8]https://www.youtube.com/watch?v=LtTSELHS1b8[/video]
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Em Yo Kai Watch, vários nomes foram abrasileirados, como os amigos do Nate e boa parte dos Yo Kais
Amar não é pecado! 🍃
[video=youtube;_2jK5SI3Etg]https://www.youtube.com/watch?v=_2jK5SI3Etg[/video]

Sei que é meio fora de época, mas fiquem aqui com uma divertida referência ao Roberto Carlos Especial no episódio de Natal de ALF: O ETeimoso, aos exatos 2:17 do vídeo. Não sei quem era o tradutor da dublagem da série e também não sei qual era o especial ou show que o ALF cita na versão original em inglês, mas ficou uma piadinha muito bem bolada, devo dizer.

Falando nisso, acho que tiveram outras adaptações brasileiras nos outros episódios da série (sobretudo, referentes a TV Globo da época), mas não lembro quais eram elas. Se alguém puder comentar mais sobre isso, ficarei bastante agradecido.
Mais uma piadinha brasileira adaptada no episódio de hoje de Irmã ao Quadrado: quando Ray conta sobre sua nova namorada, Lisa diz sarcasticamente que aquilo era o amor. Porém, algum tradutor que trabalhava na Audio News naquela época se lembrou de uma famosa música da dupla sertaneja Zezé Di Camargo e Luciano, então tiveram a brilhante ideia da Vânia Alexandre cantar É o Amor de um modo bem sarcástico. Claro que isso não deve ter ocorrido na versão original, mas quem quer que tenha pensado nisso, tá de parabéns. Só mesmo que tenha ouvidos de aço como eu pra identificar uma referência dessas...
E as piadinhas abrasileiradas de Irmã ao Quadrado não param! Em um dos episódios de hoje, Tia e Lisa chamam o astro da série Gênio do Barulho, T.J. Henderson, de Menino Maluquinho, fazendo uma clara referência ao personagem de mesmo nome das nossas terras. Ainda quero tanto saber quem foi o tradutor dessa série, cara... Fez um trabalho e tanto em fazer essas piadas.

E sim, eu disse certo, dois episódios, porque parece que vão passar 2 episódios ao invés de um a partir de hoje, tanto de manhã, de tarde e de noite, então fiquem ligados pro que vem por aí!
Mano do céu, as piadas brazucas de Irmã ao Quadrado não param! Quem será esse tal tradutor que fez essas adaptações geniais? Agora, no 1º dos dois episódios de hoje, Mattie, uma amiga de Lisa, cita que, durante uma vista do namorado da Tia, a família parecia o Programa do Ratinho, hahahaha! Essa é a segunda vez que encontro uma piada assim com menção ao Ratinho, antes era uma semelhante no filme As Branquelas. Quem assistiu esse filme, sabe do que eu tô falando, né?

E fiquem ligados, porque nunca se sabe quando outras piadas desse tipo vão aparecer de tempos em tempos no finalzinho da série...
Toda citação do Jerry Springer eles transforam em ratinho kkk
Jerry Springer lembra um pouco o Ratinho no jeito de apresentar?
Daniel Felipe Escreveu:Jerry Springer lembra um pouco o Ratinho no jeito de apresentar?

Acho que só trocavam pra Ratinho pelo fato dos dois serem apresentadores mesmo (E o Springer, pouco conhecido no Brasil obviamente)
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Mais uma das abrasileiradas em Irmã ao Quadrado atacando novamente! Dessa vez, hoje foi a Lisa que fez uma menção ao Flamengo, em mais uma das piadas que só ela sabe fazer.

Ainda morro de vontade de saber quem foi o tradutor dessa série que foi o responsável por essas pérolas... Ele deve ter sido muito bom!

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 142 47 minutos atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.446 3 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.989 10 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.755 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.174 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)