Gafes de dublagens

1449 Replies, 465104 Views

H4RRY Escreveu:Acredito que o termo "andarilho" já serviria bem pra adaptação. Na época tinha fansubs que descrevia eles como "errantes", que também serviria na dublagem. Nesse caso, realmente foi gafe de adaptação mesmo, e olhe que o estúdio Sigma sempre entregou bons resultados de adaptações em suas dublagens...

Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.
Isso de TWD defender que nunca teve zumbi em filmes dentro do universo é foda. Tipo, e nem nas crenças? Pq a palavra existe em religiões de alguns países com significados diferentes, mas com o mesmo intuito.

Deviam ter feito igual a primeira publicação da HQ aqui no Brasil e chamar de mortos vivos.
Fábio Escreveu:Isso de TWD defender que nunca teve zumbi em filmes dentro do universo é foda. Tipo, e nem nas crenças? Pq a palavra existe em religiões de alguns países com significados diferentes, mas com o mesmo intuito.

Deviam ter feito igual a primeira publicação da HQ aqui no Brasil e chamar de mortos vivos.

Sim, nem nos quadrinhos e nem na série. Nunca existiram nem na ficção p eles, pra ter um elemento de estar lidando com algo 100% desconhecido.

SuperBomber3000 Escreveu:Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.

O foda é que logo no primeiro ep o Rick pergunta ao Morgan pq ele atirou num homem na rua (só que n era um homem, era um morto-vivo mesmo). Aí o Morgan: Não era um homi rickinho, era um zumbi.
foda q tipo os cara falam Walker né e n Zombie, um tradutor básico já devia pensar em diferenciar eu acho, pq vai q um episódio futuro usassem Zombie, tipo num diálogo de comédia

ainda poderiam usar Zombie e Walker numa frase próxima ou até na mesma
SEE YOU SPACE COWBOY ...
johnny-sasaki Escreveu:mas nesse caso nem é mais a Fox,e sim a Disney,e tudo que veio depois da série principal é a AMC quem tá distribuindo pessoalmente

Na época do lançamento era ela não? De todo jeito passou batido os "zumbis"


GabrielSa Escreveu:Eu apoio as adaptações, contanto que não interfiram na história, e na comédia como vc citou, cabe muito mais.

Na comédia até pode caber pouco de liberdade mas também muda coisas do original. pior é algumas sitcoms dubladas no Rio que colocam muito caco que descaracteriza o produto só pra agradar.
Joserlock Escreveu:foda q tipo os cara falam Walker né e n Zombie, um tradutor básico já devia pensar em diferenciar eu acho, pq vai q um episódio futuro usassem Zombie, tipo num diálogo de comédia

ainda poderiam usar Zombie e Walker numa frase próxima ou até na mesma

Eu nem culpo tanto o estúdio ou equipe técnica da dublagem, pode ter sido desleixo, mas tbm era mais difícil ter acesso a essas info. A culpa é mais do dono do produto, que paga essas porra e revisa a moda caralha (se é que revisa).
johnny-sasaki Escreveu:a dublagem da Cine Castro chegou a chamar o Frajola de Sylvester em alguns curtas,assim como também chamavam o Eufrasino só de Sam.

e o Hortelino de Elmer
H4RRY Escreveu:Acredito que o termo "andarilho" já serviria bem pra adaptação. Na época tinha fansubs que descrevia eles como "errantes", que também serviria na dublagem. Nesse caso, realmente foi gafe de adaptação mesmo, e olhe que o estúdio Sigma sempre entregou bons resultados de adaptações em suas dublagens...

Eu cheguei a assistir TWD até quase as últimas temporadas e me recordo quase com 100% de certeza que eles chegaram a usar o termo "andarilho" algumas vezes, mas também me lembro que não demorou muito pra eles voltarem a usar a palavra "zumbi" novamente. Isso me faz acreditar que sabiam que a palavra "zumbi" não estava sendo utilizada da forma correta mas, talvez, para manter a consistência com as temporadas anteriores ou até por exigência do cliente, eles decidiram continuar usando o termo "zumbi".
SuperBomber3000 Escreveu:Pior que não foi só a Sigma, embora ela tenha criado esse erro por ter sido o primeiro estúdio do seriado no Brasil; mas ele passou também pelas mãos da Dublavídeo e da Dubrasil.

No Dublapédia diz que as 3 primeiras temporadas foram na Sigma, logo...
H4RRY Escreveu:No Dublapédia diz que as 3 primeiras temporadas foram na Sigma, logo...

Duas primeiras e retornou a Sigma na quinta até o final. se não corrigiram antes o uso do termo "zumbi" dificilmente arrumaria na troca de estúdio.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 315 104.374 24 minutos atrás
Última postagem: Wallace
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 209 11 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.547 Ontem, 14:41
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 42.277 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.265 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)