Joserlock Escreveu:sim, o maior exemplo foi na 4a temporada de Stranger Things com umas 3 ou 4 cenas faltando diálogoNa dublagem de Jojo teve mais ou menos isso também.
Gafes de dublagens
1449 Replies, 464110 Views
Bem no comecinho do ep. 17 do Gravity Falls, o Dipper e a Wendy tão olhando a câmera da Cabana e fazendo um jogo de imitar quem aparece lá, o Dipper imita um cliente e a Wendy o Stan. Mas na dublagem colocaram o Pissardini no Stan msm e escalaram outro dublador pra fazer o cliente.
[video=youtube;TZIxJdhOw6k]https://m.youtube.com/watch?v=TZIxJdhOw6k[/video]
O filme Halloween 2 começa com a cena final do filme 1, e quando Dr Loomis salva a Laurie Strode do Michael Myers ela pergunta se era o ?bicho-papão? e ele responde que sim.
Na dublagem original da Herbert Richers e na dublagem da Álamo ela pergunta se o Michael era um homem mascarado e o doutor responde que sim. Na segunda versão da Herbert, ela pergunta se era um monstro e o doutor confirma. Na versão da Marmac ela pergunta se era o bicho-papão. Na segunda versão da Herbert acho que pode ser considerado um erro, mas não uma gafe. Mas na primeira da Herbert e na versão da Álamo é claramente uma gafe. Ela passou vários minutos fugindo do cara que CLARAMENTE tava de máscara, pq ela perguntaria se era um homem mascarado?
Tem uma esquete do Cartoon Network q mostra o Macaco Louco conversando com o Du de Du, Dudu e Edu por uma rede social e o Macaco Louco chama ele de Ed (seu nome original) ao invés de Du, q é o seu nome no Brasil.
Obs: não consegui encontrar essa esquete no YouTube...
Amar não é pecado! 🍃
Em O Pequeno Scooby-Doo num Episódio da Fase Telecine Quando a Velma Vai para uma Estação Espacial (Talvez a NASA) numa Cena de Flashback da Velma Bebê com o Scooby Filhote, o Drummond a Chama de "Vilminha'' ao Invés de "Velminha''.
Raposita Escreveu:Tem uma esquete do Cartoon Network q mostra o Macaco Louco conversando com o Du de Du, Dudu e Edu por uma rede social e o Macaco Louco chama ele de Ed (seu nome original) ao invés de Du, q é o seu nome no Brasil. É logo a primeira aqui: https://www.youtube.com/watch?v=3knfJsFu6xw E pior que não é nem erro da dublagem, é da animação, já que os textos estão em ptbr.
No ep. 2 de Fionna e Cake o Finn chama a Maga Caçadora de Feiticeira da Caça
vmlc Escreveu:É logo a primeira aqui: https://www.youtube.com/watch?v=3knfJsFu6xwEu dei uma reassistida e no final da esquete o Macaco fala Du e no texto tbm fica Du
Amar não é pecado! 🍃
Raposita Escreveu:Tem uma esquete do Cartoon Network q mostra o Macaco Louco conversando com o Du de Du, Dudu e Edu por uma rede social e o Macaco Louco chama ele de Ed (seu nome original) ao invés de Du, q é o seu nome no Brasil. no próprio Du,Dudu e Edu o nome "Ed" é falado uma ou duas vezes,que eu lembro.
No episódio 4 da 3ª temporada de Futurama (O trevo da sorte) o disco da trilha sonora de Clube dos Cinco, no qual o Fry usa pra esconder seu trevo da sorte de seu irmão Yancy, é chamado de Clube do Café da Manhã. Traduziram pro literal ao invés de usar o nome oficial brasileiro...
Amar não é pecado! 🍃
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Filmes Ruins com Dublagens Ruins | Danilo Powers | 5 | 158 |
2 horas atrás Última postagem: Bruna' |
|
Dublagens de Curitiba | SuperBomber3000 | 136 | 52.457 |
5 horas atrás Última postagem: Onnerus1 |
|
Novidades sobre Dublagens CH (2025) | Thiago. | 765 | 41.835 |
26-08-2025, 19:20 Última postagem: Yatogam1 |
|
Dublagens em que há repetição de vozes | SuperBomber3000 | 314 | 104.200 |
26-08-2025, 15:22 Última postagem: Danilo Powers |
|
Dublagens com alto teor de palavrões | Duralex | 195 | 110.153 |
24-08-2025, 17:03 Última postagem: Maria Julia Santana |
Usuários navegando neste tópico: 3 Convidado(s)