Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

564 Replies, 120988 Views

No capítulo 18 de Rebelde (2004) o professor Madariaga menciona os times Palmeiras e Corinthians
É preciso saber viver! Smile
Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.

Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.

The Office tem uma botando o sotaque do colonizador. No original, Pam faz um sotaque sulista, zoam dizendo "isso é uma imitação de Forrest Gump?" Na dublagem, banca lusitano e o comentário é "o que é isso, o português da padaria?"
No capítulo 27 de Rebelde (2004) a Roberta cita a expressão "Pensando na morte da bezerra"
É preciso saber viver! Smile
Em a gaiola das loucas, tem algumas cenas que o personagem do Robin Williams fala de futebol americano, e o Garcia Jr fala de futebol no lugar, inclusive em um das cenas ele diz: e o timão, vai ou não para a final?
No ep 7 de Minhas Aventuras com o Superman tem uma parte q o Jimmy Olsen fala "Maoê", fazendo referência ao Silvio Santos
É preciso saber viver! Smile
O Cara que o Briggs Dubla em Megas XLR é o Mais "Brasileiro'' de Todo o Desenho, Excelente Trabalho do Briggs.
Na série Mom citam a Vila Mimosa em comparativo pra lugar sexual (na cena uma vizinha compara os barulhos na casa das principais com a Vila Mimosa)

Na série O Grifo citaram a C&A p/ dizer de lugar que vende camisetas mais em conta
No episódio 5 da segunda temporada de Projeto Clonagem, o Kennedy fala o dificílimo trava-língua: "casa suja, chão sujo".
É preciso saber viver! Smile
No ep. 1.08 de Irmã ao Quadrado, quando Roger (o vizinho pentelho e apaixonado pelas gêmeas) fica sabendo que não vai a um hotel pra comemorar o aniversário das meninas, porque era só para meninas, ele pergunta aos pais delas se ele poderia se vestir de Roberta Close.

Não faço ideia de quem teria sido a atriz na versão original em inglês, mas quem quer que tenha feito essa adaptação, tá de parabéns. Até me lembrou uma piadinha similar com menção a Roberta no desenho Muppet Babies e acho que também teve uma outra em Tiny Toons, mas essa última eu não lembro muito bem se era real ou não.
Lembro do Episódio O Nome é o Jogo do Cavalo de Fogo Onde o Walmir Barbosa Improvisa um "Cão que Ladra Não Morde''

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 930 98.531 27 minutos atrás
Última postagem: Victor
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 458 71.410 8 horas atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.501 532.518 Ontem, 15:47
Última postagem: Gustavo07
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.018.588 26-02-2026, 09:12
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 14.287 25-02-2026, 23:09
Última postagem: Super Gogeta



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)