Fábio Escreveu:Nessa redublagem de Antes da Meia-Noite, tem uma conversa entre as pessoas numa mesa de jantar e comentam sobre o computador chamado Deep Blue. Só que na dublagem traduziram pra Imensidão Azul.
Essa redublagem é uma gafe.
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Na redub de "Todos Os Homens do Presidente", tem uma cena que eles descobrem que estão sendo monitorados e não falam nada. Aí vão trocar informação na máquina de escrever. No original, não há fala, mas na dublagem há. Isso quebra o filme nessa parte da tensão dos possíveis grampos na casa de um dos jornalistas.
Depois de pensar um pouco, percebi que eles tentaram fazer como se fosse os personagens lendo na cabeça. Só que nao claro isso até por não ter nenhum efeito na voz.
Joserlock Escreveu:tem um "arquivo de áudio" no Jedi Survivor q o Mauro Ramos faz um Incursor do Caos atacando um fazendeiro, q tbm foi dublado pelo Mauro
![[Imagem: CF-JFh3WIAABXzF.jpg]](https://pbs.twimg.com/media/CF-JFh3WIAABXzF.jpg)
foi basicamente isso
Diretor tava aprendendo com o Marco Ribeiro
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Acho que houve menos erros de dublagem nos desenhos da Liga da Justiça pelo fácil acesso ao google e ter uns nerds trabalhando na obra, mas algumas passaram despercebidas.
Liga da Justiça:
- No episódio "Dama de Honra", um capanga fala uma língua russa e colocam legenda. O Bátimam tbm fala essa língua no original com legenda. Na dublagem, só colocam o dubladores falando português mesmo. Só que na parte 2 do mesmo episódio, o Bátimam fala essa língua e não dublam.
Liga Sem Limites
- Usam o nome "Deadshot" e não Pistoleiro. Problema é que já tinham usado o nome em português do personagem antes.
- A Fogo é chamada certa num episódio. E no outro usam o nome "chama". Sendo que esse último é o nome de outra personagem sem relação.
- Dois vilões, Key não traduziram pra chave nem adaptaram para o nome em português. Assim como o Áureo que usam o nome original mesmo, Goldface.
- Acho engraçado que esse erro é recorrente em dublagens, citam "O Langley" se referindo como se fosse uma pessoa. E não a cidade base da cia.
Na dublagem 4° Dublagem de Superman 1 erraram numa frase do Jor-El quando ele se fala sobre o Non ser uma "aberração irracional", nessa dublagem ele fala que tanto o Zod, Ursa e Non são aberrações irracionais.