Tem um episódio de "Liga da Justiça" que existe um universo paralelo autoritário e a população vai protestar nas ruas pra poder votar. E a a frase pra ação é "diretas já", o nome do movimento brasileiro contra a ditadura e a favor da votação popular.
No original é "election now","vote now".
O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.
Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:O episódio 17 da temporada 6 de "Um Maluco no Pedaço" foca no filho do Geoffrey que ele não sabia que tinha. No original, o personagem é inglês e todo mundo faz graça do sotaque inglês dele e das gírias britânicas, porém na dublagem trocaram a nacionalidade dele pra portuguesa, o personagem (dublado pelo Duda Espinoza) fala com um sotaque estereotípico de Portugal e no fim do episódio, no aeroporto, até anunciam o vôo dele como para "Lisboa" ao invés de Londres.
Eu achei interessante a adaptação, só é meio cringe porque o sotaque que o Duda faz é muito zoado hsaushaus sem falar que é meio incoerente com as menções à lugares da Inglaterra que acontecem no episódio, sem falar que no último episódio da série o Geoffrey diz que vai pra Londres ficar com o filho.
Luís Manuel nesse personagem só pela piada KKK
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Tipo, Atlantis ou outra animação da Disney do fim dos anos 90, que meteram um sotaque caipira mineiro. E acho que já vi vídeo de dublador recente defendendo essa escolha.
Em um Episódio de As Visões da Raven, uma Personagem Rival da Donna Cabonna Foi Dublada pela Lina Rossana com Sotaque Nordestino e Tudo.