Engraçado, o Luiz postou esse trecho de Toy Story 1 e eu lembrei dessa gafe bem óbvia onde misturam a dublagem PT-BR com uma dublagem diferente que eu realmente não sei mas parece latina...
[video=youtube;RwqkLQvhDHI]https://www.youtube.com/watch?v=RwqkLQvhDHI[/video]
1:25 é a dubladora PT-BR, 1:36 e 1:42 é a outra dublagem.
True love will find you in the end.
Me lembra aquelas gambiarras que faziam em DVD.
Eu lembro de um caso assim num DVD da primeira temporada de ALF que tinha a dublagem clássica; no episódio de natal tem uma parte em que a Lynn (dublada pela Miriam Ficher) do nada fica com uma voz claramente amadora falando algo tipo "nós já temos as luzes, agora só falta [não lembro o que ela diz]". Desconfio que isso tenha sido feito pro lançamento em DVD especificamente, provavelmente aquele trecho tava faltando e aí fizeram algo às pressas pra não ficar sem aquela fala, mas mesmo criança eu notei e achei bem estranho, fora que a voz não tinha nada a ver com a da Miriam.
True love will find you in the end.
Alguém pode me dizer se isso aqui tá no original ou é gafe também?
Se liguem no que o Biderso (Josh) fala aos 0:24
[video=youtube;Nm4YPTbgfxw]https://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video]
Luiz2812 Escreveu:Alguém pode me dizer se isso aqui tá no original ou é gafe também?
Se liguem no que o Biderso (Josh) fala aos 0:24
[video=youtube;Nm4YPTbgfxw]https://www.youtube.com/watch?v=Nm4YPTbgfxw[/video]
Tô sem paciência pra procurar o episódio no original (nem sei qual é), mas tentando fazer leitura labial eu acho que ele disse "I told Drake about us", mas posso estar errada, não sou leitora de lábios ou whatever
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Me lembra aquelas gambiarras que faziam em DVD.
Eu lembro de um caso assim num DVD da primeira temporada de ALF que tinha a dublagem clássica; no episódio de natal tem uma parte em que a Lynn (dublada pela Miriam Ficher) do nada fica com uma voz claramente amadora falando algo tipo "nós já temos as luzes, agora só falta [não lembro o que ela diz]". Desconfio que isso tenha sido feito pro lançamento em DVD especificamente, provavelmente aquele trecho tava faltando e aí fizeram algo às pressas pra não ficar sem aquela fala, mas mesmo criança eu notei e achei bem estranho, fora que a voz não tinha nada a ver com a da Miriam.
Isso me lembra de quando eu tava vendo um DVD pirata de Amor Sem Fim, era a dublagem original (com o Gastaldi no Tom Cruise:wub

mas em alguns trechos curtos trocava pra redublagem, talvez eles tenham sido cortados quando foi transmitido.
E aconteceu exatamente o que você falou em um site com a dub original de O Voo do Dragão (com o Tira Bosque no Bruce Lee:wub

, estrelando o cavalheiro que ripou e seus vizinhos que vieram o ajudar com muita boa vontade.
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Isso aí aconteceu com um episódio do Pica-Pau clássico (Motorista Desleixado), em 2 momentos:
Primeiro, foi na cena do "não consigo ler nada", depois que o Leôncio empurra a cara do Pica-Pau na sopa, tem essa cena aqui que foi cortada, que o Pica-Pau cospe umas palavras no Leôncio, dá pra perceber que a leitura da frase foi feita por uma voz diferente da usual da época:
[video=youtube;fSWWGpR7ufs]https://www.youtube.com/watch?v=fSWWGpR7ufs[/video]
E a outra cena, que eu não consegui achar, foi a que o Leôncio dá uma martelada na própria mão e começa a gritar de dor "Broke my little hand". Pois bem, em algum vídeo desse episódio que eu vi no YouTube, o Leôncio tava gritando "eu quebrrrrei a minha mãozinha" com uma voz bem amadora, totalmente diferente da do Julio Municio Torres, com um sotaque sueco bem zuado kkkkkkkkk