Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

528 Replies, 83138 Views

No último episódio de Schitt's Creek, eles mudam e adaptam uma piada que mencionava uma famosa promotora de justiça chamada Marcia Clark, para "Regina Volpato, isso não é Casos de Família". Só que quem adaptou o episódio, certamente assistiu o Casos de Família pela última vez em 2009, quando a Regina ainda apresentava o programa kkkkkkk. É um abrasileiramento com bônus de gafe!
Henrique Carlassara Escreveu:No último episódio de Schitt's Creek, eles mudam e adaptam uma piada que mencionava uma famosa promotora de justiça chamada Marcia Clark, para "Regina Volpato, isso não é Casos de Família". Só que quem adaptou o episódio, certamente assistiu o Casos de Família pela última vez em 2009, quando a Regina ainda apresentava o programa kkkkkkk. É um abrasileiramento com bônus de gafe!

Não conheço direito o Casos de Família, mas essa Regina Volpato foi a apresentadora mais famosa do programa? Se sim, até faz sentido colocar o nome dela.
Pedro Cruz Escreveu:Não conheço direito o Casos de Família, mas essa Regina Volpato foi a apresentadora mais famosa do programa? Se sim, até faz sentido colocar o nome dela.
Com certeza não, a Cristina Rocha marcou muito mais.
Pedro Cruz Escreveu:Não conheço direito o Casos de Família, mas essa Regina Volpato foi a apresentadora mais famosa do programa? Se sim, até faz sentido colocar o nome dela.

Ela foi a primeira, ficou pouco tempo comparando com a Cristina.
A Regina Volpato foi a primeira apresentadora, porem o programa com ela era mais contido do que o Casos de Família atual com a Christina Rocha que é o jeito farofa mais conhecido, seria melhor ter posto a Christina Rocha por ser atual e a mais marcante e geral já lembraria.
O anime Tensei Shitara Slime Datta Ken tem vários brasileirismos; é paródia de "Se Eu Fosse um Peixinho"; referência a "Escolinha do Professor Raimundo"; eles falam "pururuca"; tem o meme do "pode isso Arnaldo?"; soltaram um "égua", que é um termo muito regionalizado; tem um "sigam-me os bons" (vendo a cena, dá até para dizer que faz sentido; mas a gente sabe que é uma referência).
Também tem umas coisas menos "ultra-brasileiras", ou nem tão regionalizadas, como "chutar o pau da barraca" (quer dizer, acho que não é tão regional) que até ficaria deboa, mas acho que usaram de um jeito meio desequilibrado, no episódio 14, por exemplo, deve ter uns 5 desses maneirismos; achei muito artificial.

Eu não sei se já mencionaram, mas em Jujutsu Kaisen, a Amanda Brígido soltou um "tá ligado na minha astúcia?"; ela mesma falou que foi ideia dela, com uma adaptada do Leonardo Santhos, porque a personagem usava um martelo de brinquedo, parecido com a Marreta Biônica.

E já terminando, e olhe lá, a série de animes da Crunchyroll: em um episódio de Tate no Yūsha, acho que foi o 17, o protagonista se pergunta se vai ganhar um fio rebelde, e o que ele diz é, mais ou menos: "eu vou ficar parecendo o Nino?"; essa referência é tão bem feita, que eu tive que pesquisar quem era, mesmo que eu tenha assistido Castelo Rá-Tim-Bum na infância. Imagino que, no original, mencionaran um personagem, que tenha um fio rebelde, e fizeram essa adaptação.
Talvez tenha tido outros casos desses, mas assisti metade do anime em japonês, e ainda não terminei.
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-03-2022, 00:26 por Pedro Cruz.)
Jogador número 1 reparei em 3 casos

"Zé Roela", "Mortinho da Silva" e "quem tem amigo não morre pagão"
Elite abrasileiram algumas coisas, principalmente a personagem da Jussara não vi no original mas tem muito caco e gírias daqui
Na série O Último Ônibus do Mundo citaram "fusquinha" no original é Food Truck. com certeza alguns novos não sabem do que trata rs, no diálogo falam opções de coisas que poderiam ser assombradas, achei que poderiam usar outra palavra tipo caminhão, perua ou algo similar
O desenho do Máskara tem vários:
* "Coelhinho, se eu fosse como tu... esquece a rima!"
* "Eu acho que ela gosta mais de pagode!"
* Quando o Máskara se veste de Carmen Miranda, ele canta O Que é Que a Baiana tem?
* Um episódio tem um programa infantil em que cantam Atirei o Pau no Gato e Tico-Tico no Fubá.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 0 2 1 minuto atrás
Última postagem: Danilo Powers
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.380 1 hora atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.486 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.044 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 135 52.375 25-08-2025, 21:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)