Gafes de dublagens

1449 Replies, 464125 Views

rodolfoalbiero Escreveu:O correto seria a pronúncia hetêro. É só ver outro exemplo: heterogêneo. Não é héterogêneo, assim como deveríamos falar hetêrossexual.
Só seria hetêro se tivesse circunflexo no segundo e... É "etéro" mesmo.
Kevinkakaka Escreveu:É como se pronuncia corretamente "heterossexual". A palavra não tem acento na primeira sílaba, se você reparar. Caiu em desuso, mas é a forma correta.
Se escreve "heterossexual" sem acento, mas a abreviação "hétero" tem acento agudo no primeiro "e".
rodolfoalbiero Escreveu:O correto seria a pronúncia hetêro. É só ver outro exemplo: heterogêneo. Não é héterogêneo, assim como deveríamos falar hetêrossexual.

Sobre heterogênio e heterossexual eles só tem o mesmo início mas formas de falar diferentes, heterossexual não tem acento e "hétero" que é a forma curta da palavra tem acento por ser proparoxítona.
Aos 21:10 do capítulo 79 de Marido de Aluguel, o personagem Rafael está falando da Susana, mas chama a personagem de Silvana.
Outra gafe da novela é que no início, traduzem "Florida Regional Hospital" como Hospital Regional Flórida, quando o correto seria "Hospital Regional da Flórida" já que a Flórida em questão é a cidade e não um nome qualquer.
No último episódio da segunda temporada de "Por que as mulheres matam?" (GLOBOPLAY) esqueceram de duas falas da PROTAGONISTA.
No segundo episódio de "A Idade Dourada" na HBO Max, em uma cena que um agiota agride uma mulher, as falas dele não foram dubladas.
Daniel Ctba Escreveu:No segundo episódio de "A Idade Dourada" na HBO Max, em uma cena que um agiota agride uma mulher, as falas dele não foram dubladas.

Cada vez mais certeza que não tem alguém que faça revisão dos materiais que dublam na Alcatéia.
humprey34 Escreveu:Cada vez mais certeza que não tem alguém que faça revisão dos materiais que dublam na Alcatéia.
Em Teen Wolf tem falas cortadas, de trás pra frente, erros de nome de personagens e assim vai
Alguém falou de uns errinhos besta em The Office e tem ao monte. Num episódio traduzem spoiler alert como alerta para saque.
Fábio Escreveu:Alguém falou de uns errinhos besta em The Office e tem ao monte. Num episódio traduzem spoiler alert como alerta para saque.

É por essas e outras q eu gostaria de ver uma redublagem completa dela

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 158 2 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.460 5 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.839 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.202 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.154 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)