na série post mortem traduziram errado um dia da semana. o dia seria "quinta-feira" e na dublagem virou "terça-feira" só da pra perceber que houve erro por causa da legenda - o áudio original é norueguês.
Em um episódio de Jojo's Bizare Adventure, um pedinte diz que ficou sabendo que tinha alguém tentando matar o Avdol, e por isso ele fugiu para o Japão.
Já na dublagem, ele disse que tentaram matar ele NO Japão, e que por isso ele fugiu de LÁ.
Lembrando que no começo da série o Avdol conta que o Dio tentou matá-lo/dominá-lo no Egito, e após conseguir fugir, foi com o Joseph para o Japão.
No episódio 2.05 de "Nurses: Plantão Enfermagem" tem uma gafe que acabou passando despercebida. A série é exclusiva do Globoplay e eis, que, no episódio em questão, numa cena onde a enfermeira Grace está na recepção com um colega enfermeiro, ela fala que não vê a hora de chegar em casa pra assistir Netflix com pizza.
Netflix? Sério?
Os responsáveis pela tradução e pela adaptação escorregaram legal kkkkkkkkkkkk
Deveriam mencionar Globoplay ou terem adaptado pra "filminho com pizza"...
Eu não sei se chega a ser uma gafe exatamente, mas eu tava reparando esses dias, vendo algumas aberturas de desenhos antigos, e percebi que a letra da versão brasileira da abertura de Taz Mania não tem absolutamente nada a ver com a original, foge do tema completamente, falando de "jantar" e coisas num tom de otimismo, tipo...???? Achei um tanto bizarro.
Abertura original:
[video=youtube;4d0Ld53Fp0Y]https://www.youtube.com/watch?v=4d0Ld53Fp0Y[/video]
Abertura BR:
[video=youtube;77RvkjfTn7g]https://www.youtube.com/watch?v=77RvkjfTn7g[/video]