Gafes de dublagens

1449 Replies, 465091 Views

Lembrei de um erro de mixagem numa fala do Wolverine em Logan. Em um diálogo na parte em q o Pierce tá procurando a Laura, o Logan responde pra ele "Vou tirar ele do teu peito cuzão-" e o áudio dessa fala sai mais baixo, abafado e meio "riscado".

No cinema foi bem mais perceptível a diferença de qualidade dessa fala pras demais, já que o áudio lá é outra coisa, mas consegui notar de novo quando assisti o filme na TV. Aqui o trecho: https://youtu.be/NgKGHBosz7M?t=127
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Erro de tradução:
No filme da Disney "As Aventuras de Ichabod e o Sr. Sapo", o nome do personagem "Mr. Mole" foi traduzido com o contexto errado ("Verruga") na segunda dublagem.

A palavra "mole" tem dois significados em inglês:
"Toupeira": o animal [o personagem em questão é uma toupeira]
"Verruga": uma elevação na pele

Na primeira dublagem o personagem foi chamado de "Sr. Toupeira".
confidencia no globoplay possui 2 locuções feitas pelo Marco Ribeiro na mesma redublagem
em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender
Carlit007 Escreveu:em o amor não tira ferias uma cena que a personagem da kate winslet está falando o nome dos famosos donos de mansões e tem um nome que não da pra entender

Peraí, mas aí foi uma gafe (ou seja, a Sylvia Salustti pronunciou incorretamente)? Ou foi você quem não entendeu?
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:No Watch Dogs Legion: Bloodline tem uma missão q o Aiden encontra um personagem dublado pelo Marco Antonio Costa e vai investigá-lo. Quando ele acha uma gravação anonima daquele personagem, é outro dublador o fazendo. Ai, quando a gravação para, o personagem volta a falar com o Aiden e é o Marco de novo.

Dublagem de games é complicado, muitas vezes eles não sabem a sequência dos fatos?
Tem uns episódios de Fargo na temporada 2 que falta fala do personagem ou o áudio tá fora de sincronia.

Só pra deixar claro, não sei se esse erro é da dublagem em si como um total, incluindo mixagem, essas coisas. Ou se é da própria plataforma da netflix.
Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".
Fábio Escreveu:Pode ser culpa do diretor da dublagem ou do tradutor, mas no filme "O homem que matou Dom Quixote", uma personagem diz a expressão inglesa "squirrels in the attic", que significa que a pessoa tá louca, insana. Não adaptaram, deixaram mesmo esquilos no sotão. Na legenda, tem uma adaptação correta que é "com um parafuso a menos".

está parecendo que o tradutor não pescou que era essa expressão.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 315 104.371 15 minutos atrás
Última postagem: Wallace
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 209 11 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.547 Ontem, 14:41
Última postagem: Onnerus1
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 42.273 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens com alto teor de palavrões Duralex 195 110.264 24-08-2025, 17:03
Última postagem: Maria Julia Santana



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)