Dublagens Abrasileiradas - Parte 2

570 Replies, 129988 Views

Nos Primeiros Capítulos de Rebelde, o Bordão da Mia Colucci "É Difícil Ser Eu" Era Traduzido na Dublagem com o Dito Ninguém Merece, Depois Deixaram o Bordão Original.
Não é abrasilerada, mas no episódio Vida de Brinquedos da primeira temporada de Space Goofs, na dublagem da Marshmallow, o garoto dublado pelo Wellington Lima cita o desenho de Sky Dancers, que nunca foi exibido e dublado aqui no Brasil, curiosamente ambos desenhos tem produção do Marc du Pontavice, produtor de Space Goofs. Apesar aqui no Brasil recebeu as bonecas de Sky Dancers, o desenho nunca a chegou a ser exibido e dublado por aqui

Parece que a dublagem de Miami exibida na Locomotion abrasilerou o título do desenho de Sky Dancers no episódio
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.
(Este post foi modificado pela última vez em: 01-02-2026, 15:57 por Maria Julia Santana.)
No ep 2 da 2ª temporada de O Mundo Maravilhosamente Estranho de Gumball, o Darwin chega a falar "homão";

O Gumball diz "bilu-tetéia", "lacrou" e "água de salsicha";

No ep 3 o Gumball fala "mona", e o Darwin fala "macho" e diz q tá se peidando de medo;

No ep 5 a Nicole diz q jantaria os concorrentes dela;

Tem tbm uma cena onde a Anais tá brincando de adoleta com um menino sapo;

No ep 6 o Gumball fala sapatênis e o Darwin fala popô;

No ep 8 o Gumball chama o pai Ricardo de planta, enquanto a Nicole fala q teve um insight;

No ep 9 o Gumball fala popô e menciona a expressão "estourar a boca do balão", ele tbm fala q é o último romântico, tbm chega a falar "mete bronca"
É preciso saber viver! Smile
(Este post foi modificado pela última vez em: 12-02-2026, 02:34 por Duke de Saturno.)
Na segunda temporada de Space Goofs na Centauro, o Candy e o Bud passaram a ter sotaques nordestino e mineiro feitos pelo Ivo Roberto e César Marchetti
Dona do Legado da Xilam, blog sobre a história da Xilam Animation, redatora do ANMTV, fanartista e YouTuber.
Num Episódio do Desenho Denver, o Dinossauro que se Passa em um Game Show pra Fazer os Vilões Errarem, um dos Personagens Cita Celebridades Brasileiras da Época Como o Ex-Atleta Joaquim Cruz, Didi Mocó (Renato Aragão) e se Não me Engano Citam o Saudoso Tião Macalé.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-02-2026, 16:52 por Danilo Powers.)
https://vt.tiktok.com/ZSuSW7f1N/

Tem um ep de Fairy Tail onde o Natsu (William Viana) acaba chamando a Lucy de Luisa, em referência à Luisa Palomanes, sua primeira dubladora
É preciso saber viver! Smile
As dublagens das novelas mexicanas do SBT são abrasileiradas,muitos nomes de pessoas em espanhol são traduzido pelo português,um exemplo disso é a novela Tereza,na dublagem da Sigma ,o nome do personagem era Alejandro,na versão da Rio Sound feita pelo SBT ,era Alessandro.
No filme de South Park, Clyde fala que quer jogar futebol e o Chefe fala para o General se ele já ouviu falar da Abolição da Escravatura. Saddam fala para ficar juntinho do dandan.

A dublagem de Helluva Boss (versão do Youtube) é muito abrasileirada.

(01-02-2026, 15:47 )Maria Julia Santana Escreveu: Não é abrasilerada, mas no episódio Vida de Brinquedos da primeira temporada de Space Goofs, na dublagem da Marshmallow, o garoto dublado pelo Wellington Lima cita o desenho de Sky Dancers, que nunca foi exibido e dublado aqui no Brasil, curiosamente ambos desenhos tem produção do Marc du Pontavice, produtor de Space Goofs. Apesar aqui no Brasil recebeu as bonecas de Sky Dancers, o desenho nunca a chegou a ser exibido e dublado por aqui

Parece que a dublagem de Miami exibida na Locomotion abrasilerou o título do desenho de Sky Dancers no episódio
Sky Dancers teve segmentos dublados em Robot Chicken.
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-03-2026, 12:24 por Ratchup666.)
Numa Esquete de um Episódio dos Tiny Toons Tem uma Paródia do Seriado Anos Incríveis que em Português Foi Adaptado para "Os Anos Desastrados" que na Dublagem Satiriza os Títulos de Duas Minisséries do Gilberto Braga: Anos Dourados e Anos Rebeldes.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-04-2026, 12:49 por Danilo Powers.)
Na Versão da Wan Macher de Contato, a Miriam Ficher que Dubla a Jodie Foster Menciona Santos Dumont Dizendo Assim: "Um Brasileiro Inventou o Avião".

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.520 548.760 Ontem, 16:14
Última postagem: Danilo Powers
  Dublagens feitas em Miami SuperBomber3000 997 516.084 08-04-2026, 16:30
Última postagem: DavidDenis
  [ACERVO MASTER] Programação Completa 5 Emissoras (2005-2009) - Dublagens Raras e Lost Media gaiacrystal 28 1.795 07-04-2026, 20:59
Última postagem: Hades
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 470 81.592 07-04-2026, 03:45
Última postagem: Gu'
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 939 111.339 04-04-2026, 13:28
Última postagem: DavidDenis



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)