Twero Escreveu:Eu havia comentado isso n ochat, mas repetirei aqui só para deixar registrado:
Pra mim, Pokémon é a "Malhação" da dublagem paulista.
O anime meio que serve de escolinha para dubladores novos, foi lá que eu ouvi pela primeira vez o Thiago Keplair (Max) e Bruno Mello (Clement).
Será, não sei não hein, tinha muita gente experiente ali no elenco também, inclusive o próprio Fábio Lucindo que já tinha feito bastante coisa antes de começar Pokémon. Não aquela coisa que se diga, Minha nossa que experiência que tem esse garoto! Mas ele já tinha feito alguns trabalhos importantes na dublagem. Eu acho que no caso de Pokémon, pode ter acontecido pelo fato do anime, ter ido pra estúdios, digamos assim, não muito ortodoxos. Embora seja fato, que muita gente tenha começado em produções japonesas, como anime ou toku. Eu acho isso errado, em outros países como México e EUA, os dubladores utilizados sempre são muito experientes, e geralmente tem muitos trabalhos na área. Fora que eu acho difícil pacas escalar elenco pra anime, imagine dublar, deve ser muito complicado, muito embora eu nunca tenha tentado.
Thiago. Escreveu:Mattheus Caliano tem futuro.
Concordo plenamente. É uma voz com cara de "clássica", ele convence bem, espero que não pare por aí e venha contribuir bastante com a dublagem, se assim desejar e se ajudarem e quiserem os ventos da boa fortuna, como diziam os gregos.
taz Escreveu:Será, não sei não hein, tinha muita gente experiente ali no elenco também, inclusive o próprio Fábio Lucindo que já tinha feito bastante coisa antes de começar Pokémon. Não aquela coisa que se diga, Minha nossa que experiência que tem esse garoto! Mas ele já tinha feito alguns trabalhos importantes na dublagem. Eu acho que no caso de Pokémon, pode ter acontecido pelo fato do anime, ter ido pra estúdios, digamos assim, não muito ortodoxos. Embora seja fato, que muita gente tenha começado em produções japonesas, como anime ou toku. Eu acho isso errado, em outros países como México e EUA, os dubladores utilizados sempre são muito experientes, e geralmente tem muitos trabalhos na área. Fora que eu acho difícil pacas escalar elenco pra anime, imagine dublar, deve ser muito complicado, muito embora eu nunca tenha tentado.
Concordo plenamente. É uma voz com cara de "clássica", ele convence bem, espero que não pare por aí e venha contribuir bastante com a dublagem, se assim desejar e se ajudarem e quiserem os ventos da boa fortuna, como diziam os gregos.
México e EUA também costumam usar dubladores novatos para produções importantes. Óbvio que há aqueles profissionais de mais bagagem e treino por trás também. Mas não é uma exclusividade brasileira em comparação com esses outros países.
SuperBomber3000 Escreveu:México e EUA também costumam usar dubladores novatos para produções importantes. Óbvio que há aqueles profissionais de mais bagagem e treino por trás também. Mas não é uma exclusividade brasileira em comparação com esses outros países.
Desculpe-me mas tenho que discordar. é só verificar quem são os dubladores e ver quais os trabalhos que perceberá que não é bem assim. É claro que nos EUA não há famosos como na dublagem de desenhos americanos, mas os dubladores são muito experientes, geralmente lá os caras se especializam mesmo nesse tipo de papel, que é difícil vê-los em outro tipo de produção que não seja essa, claro que há novatos, mas não utilizam muitos novatos pelo menos não nos papéis de mais destaque, isso pelo que eu sei e conheço, não conheço tudo afinal. Em relação à dublagem mexicana, posso afirmar que diferentemente do que acontece no Brasil não existe essa segregação, que eu vejo aqui, o mesmo cara que dubla o Jim Carrey, é o mesmo que protagoniza o anime, o mesmo que faz sei lá o Adam Sandler é o que está lá no anime, vide o caso de Cavaleiros do Zodíaco onde um dos dubladores mais experientes do país faz o papel de Mitsumasa Kido em CDZ, o mesmo que esteve presente em inúmeras outras produções, sei lá acho que até coisa da Disney o cara já fez, não existe nenhuma segregação, esse dubla anime, esse dubla filme, esse dubla sei lá o que. Em animes aqui no Brasil geralmente isso não acontece, tanto que tinha um canal chamado Locomotion, se não me engano, as mesmas vozes que apareciam em um anime, estavam nos outros e por aí vai, não havia diversidade de vozes, além claro dos novatos, que geralmente são atores com menor experiência, embora isso tudo não seja uma regra específica, ou verdade absoluta, como você deve crer que eu estou falando, mas acontece com uma frequência relativamente constante, o que é algo a se ressaltar.
EDIT: E outra coisa no EUA. diferentemente no Brasil as crianças são interpretadas em sua maioria por mulheres, aqui geralmente crianças fazem crianças, é vantajoso, mas bem complicado, em termos legais.
Mais uma coisa, quando me refiro ao cara que dubla o Jim Carrey, me refiro à voz oficial dele. Aqui no Brasil a voz oficial do Jim Carrey, Marco Ribeiro já fez anime, mas isso não é uma coisa muito frequente. Assim como o Alexandre Moreno também fez anime, e é até mais frequente, eu acho que o Marco. Mas me refiro especificamente ao caso de Dragon Ball Kai, onde personagens importantes são dublados por atores com relativamente pouca experiência. Ou Cavaleiros do Zodíaco, dublado na Dubrasil, que tem um elenco bem grande de novatos. Normalmente os novatos são utilizados pra fazer papéis menores, vozerio, esse tipo de coisa, mas de uns tempos pra cá começaram a dar papéis grandes pra todo mundo. Acho isso muito injusto, porque tem gente que passou a vida inteira dublando, trabalha bem e nunca faz um papel importante, e aí vem um novato e recebe um grande papel logo de cara. Outro caso, como em DBKai onde as vozes consagradas dos personagens foram substituídos por caras que eu nunca ouvi falar, quer dizer, papéis como Kami Sama, Piccolo, dentre outros, todo mundo sabe o motivo, mas isso nada mais é do que provas do que eu estou dizendo. Embora, eu reitero que isso não é uma regra. e muito menos que ninguém deva usar os novatos pra fazer papéis grandes, mas é uma constatação de uma certa tendência existente no mercado. Espero que tenha ficado claro.
Ou ainda voltando mais ao passado das produções nipônicas, nós também podemos nos lembrar dos tokusatsus, onde muita gente começou a dublar, tanto que houve um "boom" no mercado da dublagem, eu diria, naquela época em São Paulo, geralmente apadrinhados pelo Líbero Miguel e Nair Silva, que na época eram diretores na Álamo. Antigamente, salvo as exceções, os caras não começavam em papéis grandes, por exemplo, lembro-me de uma entrevista do Francisco José, que depois de ter sido recusado como dublador, humildemente, mais tarde, começou a dublar fazendo papéis pequenos, ele diz "Devo ter começado dublando um homem 1", ou seja um personagem pequeno e com poucas falas. Mas existiam alguns casos realmente em que o cara era novato e fazia papéis grandes, como atores de Tv como Milton Gonçalves, que não tinham experiência prévia com dublagem. O Milton começou a dublar fazendo o papel de Ross no seriado Bonanza, que é um dos principais personagens da série, substituindo o Luiz Motta, o que dublou o Kojak, e o resultado, segundo afirma o pessoal que viu na época e dubladores (que eu não me recordo se foi o Monjardim ou o Rodney Gomes) disseram que o resultado foi bom.
taz Escreveu:Desculpe-me mas tenho que discordar. é só verificar quem são os dubladores e ver quais os trabalhos que perceberá que não é bem assim. É claro que nos EUA não há famosos como na dublagem de desenhos americanos, mas os dubladores são muito experientes, geralmente lá os caras se especializam mesmo nesse tipo de papel, que é difícil vê-los em outro tipo de produção que não seja essa, claro que há novatos, mas não utilizam muitos novatos pelo menos não nos papéis de mais destaque, isso pelo que eu sei e conheço, não conheço tudo afinal. Em relação à dublagem mexicana, posso afirmar que diferentemente do que acontece no Brasil não existe essa segregação, que eu vejo aqui, o mesmo cara que dubla o Jim Carrey, é o mesmo que protagoniza o anime, o mesmo que faz sei lá o Adam Sandler é o que está lá no anime, vide o caso de Cavaleiros do Zodíaco onde um dos dubladores mais experientes do país faz o papel de Mitsumasa Kido em CDZ, o mesmo que esteve presente em inúmeras outras produções, sei lá acho que até coisa da Disney o cara já fez, não existe nenhuma segregação, esse dubla anime, esse dubla filme, esse dubla sei lá o que. Em animes aqui no Brasil geralmente isso não acontece, tanto que tinha um canal chamado Locomotion, se não me engano, as mesmas vozes que apareciam em um anime, estavam nos outros e por aí vai, não havia diversidade de vozes, além claro dos novatos, que geralmente são atores com menor experiência, embora isso tudo não seja uma regra específica, ou verdade absoluta, como você deve crer que eu estou falando, mas acontece com uma frequência relativamente constante, o que é algo a se ressaltar.
EDIT: E outra coisa no EUA. diferentemente no Brasil as crianças são interpretadas em sua maioria por mulheres, aqui geralmente crianças fazem crianças, é vantajoso, mas bem complicado, em termos legais.
Mais uma coisa, quando me refiro ao cara que dubla o Jim Carrey, me refiro à voz oficial dele. Aqui no Brasil a voz oficial do Jim Carrey, Marco Ribeiro já fez anime, mas isso não é uma coisa muito frequente. Assim como o Alexandre Moreno também fez anime, e é até mais frequente, eu acho que o Marco. Mas me refiro especificamente ao caso de Dragon Ball Kai, onde personagens importantes são dublados por atores com relativamente pouca experiência. Ou Cavaleiros do Zodíaco, dublado na Dubrasil, que tem um elenco bem grande de novatos. Normalmente os novatos são utilizados pra fazer papéis menores, vozerio, esse tipo de coisa, mas de uns tempos pra cá começaram a dar papéis grandes pra todo mundo. Acho isso muito injusto, porque tem gente que passou a vida inteira dublando, trabalha bem e nunca faz um papel importante, e aí vem um novato e recebe um grande papel logo de cara. Outro caso, como em DBKai onde as vozes consagradas dos personagens foram substituídos por caras que eu nunca ouvi falar, quer dizer, papéis como Kami Sama, Piccolo, dentre outros, todo mundo sabe o motivo, mas isso nada mais é do que provas do que eu estou dizendo. Embora, eu reitero que isso não é uma regra. e muito menos que ninguém deva usar os novatos pra fazer papéis grandes, mas é uma constatação de uma certa tendência existente no mercado. Espero que tenha ficado claro.
Ou ainda voltando mais ao passado das produções nipônicas, nós também podemos nos lembrar dos tokusatsus, onde muita gente começou a dublar, tanto que houve um "boom" no mercado da dublagem, eu diria, naquela época em São Paulo, geralmente apadrinhados pelo Líbero Miguel e Nair Silva, que na época eram diretores na Álamo. Antigamente, salvo as exceções, os caras não começavam em papéis grandes, por exemplo, lembro-me de uma entrevista do Francisco José, que depois de ter sido recusado como dublador, humildemente, mais tarde, começou a dublar fazendo papéis pequenos, ele diz "Devo ter começado dublando um homem 1", ou seja um personagem pequeno e com poucas falas. Mas existiam alguns casos realmente em que o cara era novato e fazia papéis grandes, como atores de Tv como Milton Gonçalves, que não tinham experiência prévia com dublagem. O Milton começou a dublar fazendo o papel de Ross no seriado Bonanza, que é um dos principais personagens da série, substituindo o Luiz Motta, o que dublou o Kojak, e o resultado, segundo afirma o pessoal que viu na época e dubladores (que eu não me recordo se foi o Monjardim ou o Rodney Gomes) disseram que o resultado foi bom.
Na Locomotion isso só acontecia pois o canal não trabalhava com uma grande variedade de estúdios. Ou mandavam pra Mastersound, ou pra Capricórnio, ou se fosse pro RJ para a Sincrovídeo, e em alguns casos pra BVI Communications de Miami. Mas isso não é regra só porque um canal vinha a fazer isto.
Sem contar que nos casos de Dubrasil e BKS, isso também tem um pouco haver com a variação dos dubladores e novas vozes entrando no mercado brasileiro.
O Marco Ribeiro só não dublou muito anime porque a maioria das produções do gênero não vão pro Rio de Janeiro. Não é como se ele dublar muitos filmes interferisse nele dublar poucos animes. Simplesmente é uma conveniência de estúdios e distribuidoras.
SuperBomber3000 Escreveu:O Marco Ribeiro só não dublou muito anime porque a maioria das produções do gênero não vão pro Rio de Janeiro. Não é como se ele dublar muitos filmes interferisse nele dublar poucos animes. Simplesmente é uma conveniência de estúdios e distribuidoras.
Eu não afirmei isso em lugar nenhum. O que eu disse é que em relação ao México não acontece o mesmo no Brasil, lá o cara que faz o Jim Carrey dubla anime, é claro, é de conhecimento do reino mineral que é porque não mandam animes pro Rio, mas em relação ao México, não acontece o mesmo no Brasil. (Pra ficar mais claro, se fizéssemos uma comparação proporcional ao caso mexicano, o Marco Ribeiro estaria dublando tudo que é anime no Brasil, compreendeste?) (Simples conveniência é um termo que eu não usaria nessa relação entre estúdios e distribuídoras, que aparentemente de simples não tem nada, tem muita coisa por trás disso isso sim.)
EDIT: Veja bem quais vozes oficiais dos principais atores americanos dublam anime no Brasil? Algumas vozes fazem sobretudo aquelas que estão em São Paulo, mas a maioria massiva dos principais atores tem dubladores oficiais cariocas, graças à essa compartimentalização da dublagem brasileira isso não acontece.
E outra coisa, não é só nos animes dublados nesses estúdios que existe repetição, nos animes dublados na saudosa Álamo havia muita repetição de vozes, eu ficava feliz quando de vez em quando aparecia um Emerson Camargo, ou um Aldo César, ou Muíbo Cury, que eram vozes raríssimas que faziam pouquíssima coisa naquela época em anime. Porque o Aldo César até que dublava muito, filme, mas anime, eu só lembro de uma micro-participação em Samurai X e Dr. Gero em DBZ, ou seja não existe isonomia no tratamento das dublagens que dão aos filmes, aos animes, obiviamente eles parecem privilegiar os filmes e demais produções americanas. Aldo César era um fenômeno da dublagem brasileira, e fez pouquíssimos trabalhos em anime. Felizmente na Gota Mágica tiveram a hombridade de chamar o José Soares e o Borges de Barros, se tivesse sido na Álamo naquela mesma época (não na redublagem mas na época da dublagem original), eu duvido que isso teria acontecido. Até porque na Álamo parecia que todo velhinho tinha que ser dublado pelo Ricardo Nóvoa, e papéis que poderiam ser feitos pelo Borges de Barros, iam para o Fábio Tomasini. Carlos Silveira etc.
É claro que ninguém repara nisso, voz de velho, dizem, que diferença faz, é tudo igual, mas não é, quando existe um dublador que pode fazer aquele papel melhor e escalam simplesmente um cara pior pra fazer o papel? Isso é um absurdo, seja em voz de velho, criança, adulto, jovem etc.
Olha, Taz, é verdade q mtos dos dubladores q foram "revelados" por Pokémon, como a própria Tati Keplmair, já trabalhavam há um bocado de tempo na profissão antes de participarem da série, mas dá pra perceber q só a partir do seu ingresso nela q eles estouraram de vez. Td bem, no caso da Tati pode ter sido apenas coincidência, pq ela tava pegando já um bando de papéis importantes, principalmente em anime, na msm época, mas no caso do Alex Minei, por exemplo, o cara era um dublador relativamente obscuro cujo nome dificilmente pintava em produções dubladas por estúdios de maior renome, mas dps q ele começou a dublar o Cilan, de repente ele tava sendo escalado em casas como Sigma, TV Group, etc. Me lembra bastante o caso do Robson Kumode, q era totalmente desconhecido antes de Naruto, daí foi só começar a passar a voz dele no Sasuke na CN e no SBT q BOOM, ele tava em tds. Suponho q alguns distribuidores levem em conta a "popularidade" e a "fama" de certos dubladores na hora de selecionar o elenco - tanto q qdo a Tati nem tinha feito teste pra Rukia do Bleach originalmente, mas a Viz Media quis pq quis botá-la na personagem. N creio q o fato dele estar bombando no mercado naquela época n tenha a ver com isso.
Por outro lado, uma coisa legal de assistir às 3 primeiras temporadas de Pokémon dubladas, principalmente a era Mastersound, é vc pegar algumas participações mto especiais de dubladores ilustres q talvez nem estejam mais conosco (ex: o Ary Fernandes dublando o velho hippie no episódio do Snorlax), ou dubladores ainda relativamente desconhecidos na época, mas q agora tão na lista A da dublagem paulista (ex: a Luciana Baroli dublando a Daisy, irmã da Misty na primeira aparição da personagem).
Hades Escreveu:Olha, Taz, é verdade q mtos dos dubladores q foram "revelados" por Pokémon, como a própria Tati Keplmair, já trabalhavam há um bocado de tempo na profissão antes de participarem da série, mas dá pra perceber q só a partir do seu ingresso nela q eles estouraram de vez. Td bem, no caso da Tati pode ter sido apenas coincidência, pq ela tava pegando já um bando de papéis importantes, principalmente em anime, na msm época, mas no caso do Alex Minei, por exemplo, o cara era um dublador relativamente obscuro cujo nome dificilmente pintava em produções dubladas por estúdios de maior renome, mas dps q ele começou a dublar o Cilan, de repente ele tava sendo escalado em casas como Sigma, TV Group, etc. Me lembra bastante o caso do Robson Kumode, q era totalmente desconhecido antes de Naruto, daí foi só começar a passar a voz dele no Sasuke na CN e no SBT q BOOM, ele tava em tds. Suponho q alguns distribuidores levem em conta a "popularidade" e a "fama" de certos dubladores na hora de selecionar o elenco - tanto q qdo a Tati nem tinha feito teste pra Rukia do Bleach originalmente, mas a Viz Media quis pq quis botá-la na personagem. N creio q o fato dele estar bombando no mercado naquela época n tenha a ver com isso.
Por outro lado, uma coisa legal de assistir às 3 primeiras temporadas de Pokémon dubladas, principalmente a era Mastersound, é vc pegar algumas participações mto especiais de dubladores ilustres q talvez nem estejam mais conosco (ex: o Ary Fernandes dublando o velho hippie no episódio do Snorlax), ou dubladores ainda relativamente desconhecidos na época, mas q agora tão na lista A da dublagem paulista (ex: a Luciana Baroli dublando a Daisy, irmã da Misty na primeira aparição da personagem).
Entendo que essa projeção tenha relação com o anime, tendo "pegado" carona pra se projetar, isso realmente ocorre mas não só em anime, mas como em qualquer outra coisa. O problema a meu ver é a questão da compartimentalização. Lembro de algumas coisas em Pokémon, porque eu acompanhei somente as fases que vão de Kanto a Hoenn, e não acompanhei a fase Hoenn inteira, por que considero as Batalhas de Fronteira, como sendo da 3ª Geração, alguns "Pokemaniacos" divergem. Francamente não curto a dublagem de Pokémon em si, como um todo, é claro que tem seus talentos individuais ali, com toda certeza, mas o conjunto, digo personagens principais + coadjuvantes, não é bom, principalmente os coadjuvantes eram péssimos, os mestres de ginásio por exemplo tinham vozes bem estranhas, como a Clair, isso já na Parisi Vídeo, que era dublada pela Rosely Gonçalves, que também fazia o Bugsy, eu não estou reclamando pelo fato de que ela fizesse dois personagens, mas pelo fato de que não ficou legal em nenhum dos dois. Lembrei que Helena Samara também participou de Pokémon, tanto na Mastersound, quanto na primeira fase de Johto que eu não lembro pra onde foi.
O que quero dizer Hades, é que sinto que na dublagem brasileira, existe uma espécie de compartimentalização, parece que existe o "dublador de anime", "o dublador de filme", sei lá isso não deveria acontecer. Sinto falta nos animes de vozes do que considero "primeiro time" da dublagem brasileira, felizmente vez ou outra um aparecia, nesse ponto CDZ e DBZ não tiveram esse problema. Sei lá as vezes eu vejo um personagem de anime, e fico pensando que tal dublador faria bem aquele papel, e quando chega a hora dos caras dublarem eles botam, primeiro um cara que não tem nada a ver, ou então um novato, ou até um dublador experiente, mas que não sabe interpretar. As dublagens japonesas são excelentes, a meu ver, nesse aspecto da interpretação, a única queixa que eu tenho sobre elas, se é que possa fazer essa heresia, é que eu gostaria de ver uma maior diversidade de "tipos de vozes", porque interpretação eles tem de sobra, os americanos, pelo que vejo tem uns tipos de vozes mais interessantes, os caras são muito performáticos, se é esse o termo, mas não são tão fiéis à interpretação japonesa, pelo que eu tenho visto por aí, eu particularmente prefiro a dublagem americana, porque tá mais próxima do que eu gosto mesmo. Na dublagem brasileira, eu vejo que não tem nem um lado (interpretação) e nem o outro (diversidade de vozes), ambos estão com problemas sérios, mas poderia ser melhor, a meu ver, começando pelo fim dessa compartimentalização idiota, e é o que alguns estúdios já tem feito, nas dublagens de CDZ os caras chamaram o Flávio Dias, que ninguém nunca mais tinha ouvido falar, que é um profissional competente, que estava sendo deixado de lado, gostaria de ver mais iniciativas assim.
Cara, eu n acho q tenha a ver essa história de compartimentação não. O q ocorre, a meu ver, é q mtos dos estúdios q dublaram animes durante o boom do gênero no Brasil n eram frequentados por determinados dubladores, q acabaram "excluídos" do processo. Por exemplo, na Parisi Video, boa parte dos veteranos de renome, como Luiz Carlos de Moraes, n dublavam, ou, pelo menos, deixaram de dublar lá no meio dessa época - o Jonas Mello, por exemplo, chegou a fazer algumas pontos em Pokémon, mas dps nunca mais pisou lá novamente. Com a Centauro, outro estúdio q dublava bastante anime, a msm coisa. E a Álamo tinha aquelas tretas tds com um monte de dubladores. E Rio, vc sabe a história. Sei lá, pelo menos é assim q eu percebo as coisas, mas talvez nossas perspectivas se divirjam por causa de diferenças geracionais.
Olha, eu gostei da Rosely Gonçalves na Clair, até fiquei feliz q a Márcia Regina tenha trazido ela de volta qdo a personagem reapareceu na 16ª temporada. O Bugsy é q ficou meio esquisito XD Agora, uma escalação q na época eu até nem liguei tanto, mas q hoje em dia eu detesto foi a Rosa Baroli na Roxanne. Será q ninguém percebeu q a personagem era uma moça novinha, recém-formada ou graduanda, ensinando crianças pra complementar a formação e n uma tiazona do jardim-de-infância? Td bem q até os próprios jogos brincam com a idade ambígua dela, mas lá msm se referem a ela como uma "student teacher", ou seja, uma aluna veterana autorizada por um professor oficial a lecionar com algumas restrições. Sem falar q ela se veste como uma típica colegial japonesa XD
Hades Escreveu:Cara, eu n acho q tenha a ver essa história de compartimentação não. O q ocorre, a meu ver, é q mtos dos estúdios q dublaram animes durante o boom do gênero no Brasil n eram frequentados por determinados dubladores, q acabaram "excluídos" do processo. Por exemplo, na Parisi Video, boa parte dos veteranos de renome, como Luiz Carlos de Moraes, n dublavam, ou, pelo menos, deixaram de dublar lá no meio dessa época - o Jonas Mello, por exemplo, chegou a fazer algumas pontos em Pokémon, mas dps nunca mais pisou lá novamente. Com a Centauro, outro estúdio q dublava bastante anime, a msm coisa. E a Álamo tinha aquelas tretas tds com um monte de dubladores. E Rio, vc sabe a história. Sei lá, pelo menos é assim q eu percebo as coisas, mas talvez nossas perspectivas se divirjam por causa de diferenças geracionais.
Olha, eu gostei da Rosely Gonçalves na Clair, até fiquei feliz q a Márcia Regina tenha trazido ela de volta qdo a personagem reapareceu na 16ª temporada. O Bugsy é q ficou meio esquisito XD Agora, uma escalação q na época eu até nem liguei tanto, mas q hoje em dia eu detesto foi a Rosa Baroli na Roxanne. Será q ninguém percebeu q a personagem era uma moça novinha, recém-formada ou graduanda, ensinando crianças pra complementar a formação e n uma tiazona do jardim-de-infância? Td bem q até os próprios jogos brincam com a idade ambígua dela, mas lá msm se referem a ela como uma "student teacher", ou seja, uma aluna veterana autorizada por um professor oficial a lecionar com algumas restrições.
Mas como você explica o fato bizarro de terem escalado o Ivo "Tatu" pra fazer o Dr. Gensai em Samurai X? Se o anime tinha participação de Aldo César, Borges de Barros e Eleu Salvador, cara isso é um absurdo, isso na fase da BKS. A Parisi é muito limitada mas tinha alguns bons nomes, mas que adianta ter dois, três ou quatro bons dubladores se o resto da dublagem é bizarra.
Me referindo à questão da compartimentalização: Eu vejo claramente isso, inclusive no Rio, YYH que todos idolatram, tem um casting muito limitado. Death Note também no RJ tem um casting limitado e uns dubladores péssimos, com todo respeito ao trabalho deles. E outro exemplo é aquela dublagem de HxH que é bizarra, Sidney Lilla, Marcelo Pissardini, Carlos Silveira, Patrícia Scalvi e tantos outros mal escalados, a meu ver. Uma dublagem que eu achei de alto nível foi a de FMA Brotherhood na Álamo, essa sim, eu gostei de muitas escalas, embora algumas eu não tenha curtido, mas vi que os caras fizeram um bom trabalho. Já o FMA tem alguns erros grosseiros na dublagem dos coadjuvantes.
Sobre o caso que você falou, Pokémon, tenho a impressão que a Gilmara Sanches e a Maralise dublaram moças mais jovens e não convenceram. Infelizmente acontece esse tipo de coisa, porque a Maralise é (era) uma excelente dubladora, e a Gilmara Sanches não é ruim, mas fez muita porcaria na época da Centauro. Sobre a Rosely Gonçalves, não curto o trabalho dela de jeito nenhum, só a tolero na Mandy de Três Espiãs Demais, que deixa a personagem ainda mais repulsiva.
EDIT: Uma dublagem bizarra também é de um anime chamado Efeito Cinderela, eu li uma matéria que um cara escreveu tecendo mil elogios, ao ver a dublagem me deparei com aquela coisa,,,
Ah, mas no caso dessas repetições de voz dentro da série, creio q se deva por conta de limitações financeiras dos próprios estúdios e panelinhas. Mais fácil chamar um dublador q já tá fazendo alguma ponta ou papel maior na própria série ou em alguma outra produção da casa pra fazer uma dobrinha do q gastar mais dinheiro e tempo chamando outro dublador q n tenha participado ainda. N acredito q seja pq alguém pense q fulano só serve pra dublar anime ou sicrano só pode dublar filme, pelo menos na maioria dos casos.
|