Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras

44 Replies, 7936 Views

FelippeB Escreveu:O Vingador do Futuro (o original). Obviamente quiseram pegar carona no sucesso de O Exterminador do Futuro, mas não tem nada a ver com o enredo.

Pra mim fez sentido. cara no futuro buscando vingança pela morte da mulher...
Reinaldo Escreveu:Pra mim fez sentido. cara no futuro buscando vingança pela morte da mulher...
Concordo plenamente
Achou que eu tava brincando?
Reinaldo Escreveu:Pra mim fez sentido. cara no futuro buscando vingança pela morte da mulher...
É, embora provavelmente de fato quisessem surfar na onda d'O Exterminador.
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:É, embora provavelmente de fato quisessem surfar na onda d'O Exterminador.

O que atrapalha é o "O" do título, pode dar impressão do vingador viajar no tempo como na história do exterminador...
Reinaldo Escreveu:Pra mim fez sentido. cara no futuro buscando vingança pela morte da mulher...

Kra, desculpa, mas esse título em português foi pra pegar carona do sucesso "o exterminador do futuro", assim como aconteceu com "de volta para o futuro" e o título em português de Teen Wolf que ficou "Garoto do Futuro".

ahhh e essa descrição breve do filme seria sobre quem? o arnold que matou a própria mulher "falsa" com tiro na testa ou do assassino que busca vingança pelo arnold ter matado a mulher dele? hahahaha
Paseven Escreveu:Kra, desculpa, mas esse título em português foi pra pegar carona do sucesso "o exterminador do futuro", assim como aconteceu com "de volta para o futuro" e o título em português de Teen Wolf que ficou "Garoto do Futuro".

Não discordei que o título foi por causa de exterminador. Faz mais sentido que "Total Recall" e um substituo
Reinaldo Escreveu:Não discordei que o título foi por causa de exterminador. Faz mais sentido que "Total Recall" e um substituo

Por todo contexto do filme, "total recall" como título em português faria muito mais sentido. Porém, acho que pra época recall não era uma palavra comum como é hoje em dia.
Paseven Escreveu:Por todo contexto do filme, "total recall" como título em português faria muito mais sentido. Porém, acho que pra época recall não era uma palavra comum como é hoje em dia.

Sim por isso falei de ter subtítulo, porque a palavra não era tão difundida
Falar que o subtítulo pra X, a marca da morte, é péssimo. Reclamei aqui na época do trailer dublado e teve gente falando que tava ok. Eu pensando assistindo o filme:"o xis deve informar a morte do personagem". Só que não, o Xis faz referência aos filmes adultos que recebia essa classificação nos EUA.
Nope tem uma tradução aceitável,mas muda o sentido do que foi exposto no filme. O ”Nao,Não olhe!" faz sentido já que eles evitam olhar pra qualquer predador direto nos olhos. Enquanto o título original se refere ao fatos dos irmãos sempre falarem "Nope"(não ou nem pensar numa tradução livre)quando algo aterrorizante surge.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Músicas que Envelheceram Mal Danilo Powers 14 2.607 18-07-2025, 17:19
Última postagem: Danilo Powers
  Produções que Envelheceram Mal Danilo Powers 10 3.957 15-01-2024, 08:19
Última postagem: Fábio
  Produções dubladas que não são acessíveis Daniel Felipe 8 841 12-01-2023, 18:05
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades e estreias relativas às novelas estrangeiras em exibição na Guigo TV Danilo S. 29 14.318 16-06-2022, 19:46
Última postagem: Danilo S.



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)