Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras

47 Replies, 11530 Views

(Desculpa se o título ficou muito longo e/ou confuso, tentei botar algo que encapsulasse uma gama maior de dicussões)

Como não existia o tópico ainda e não é algo que envolva dublagem necessariamente (já que geralmente quem escolhe títulos são distribuidoras e não estúdios), resolvi fazer aqui. Tem um tópico no Falando de Dublagem que aparentemente é pra "melhores adaptações" ou algo assim, entretanto.

Então, o que me fez ter a ideia do tópico foi ver que o título original de "A Estranha Perfeita" é "Perfect Stranger"; eu não diria que é uma adaptação ruim, pelo menos não de cara, porque na verdade eu fiquei é meio confusa, não lembrava do filme e fui ler o enredo na Wikipedia em inglês que geralmente tem tudo, até spoilers e tal, e acho que entendi mais ou menos o título, o problema é que... a tradução de "perfect stranger", a expressão no caso, não é "estranho(a) perfeito(a)", e sim "perfeito(a) estranho(a)", só muda a ordem mas é importante, porque estranho perfeito dá a impressão que é uma pessoa que é estranha e é perfeita, enquanto a expressão "perfeita estranha", assim como "perfect stranger" no original, significa alguém com que você (ou com que o sujeito na oração) não tenha absolutamente nenhuma associação prévia, ou seja... um estranho, o perfeito é só pra frisar essa falta de associação prévia.

Masss em possível defesa do titulo, eu acho que o título original pode ser duplo sentido também; não sei, como eu disse eu devo ter visto esse filme muito, muito tempo atrás e só fui lembrar por causa da Wiki, então eu tenho alguns palpites do que poderia ser o tal duplo sentido, talvez "perfeito" também se referindo ao fato da Halle Berry no filme seduzir um dos personagens e que ela... é atraente?? Não sei, mas ainda sim acho que "A Perfeita Estranha" faria mais sentido, de qualquer forma o duplo sentido é meio perdido, pelo menos a tradução seria mais correta, creio.
True love will find you in the end.
Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Huh Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.

The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"
Jotacê Escreveu:Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Huh Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.
Sim, o próprio Nizo falou no Versão Dublada que foi só pra ir no sucesso de De Volta Para o Futuro.
True love will find you in the end.
Marmaids (Sereias) Chegou Aqui Como Minha Mãe é uma Sereia, o Título é Enganoso Pois Qualquer um Pensaria que Tinha Ver com Splash que Era Sobre uma Sereia, Mas a Cher Só se Veste de Sereia Apenas numa Cena (em um Baile a Fantasia).
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-03-2023, 11:49 por Danilo Powers.)
Livro: Rodrick é o Cara
Live-action: Rodrick é o Cara
Animação: AS REGRAS DO RODRICK
Meu Primeiro Amor 2
É preciso saber viver! Smile
Breaking Bad: A Química do Mal
Gatinhas e Gatões
Se Beber, Não Case (no terceiro filme não teve nem casamento e mesmo assim mantiveram o nome)
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Família do Bagulho
Raposita Escreveu:Meu Primeiro Amor 2
Meu Segundo Amor
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Jotacê Escreveu:Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Família do Bagulho
Esse primeiro pra mim é tão ruim que é bom aushausha
Esse segundo eu não acho tão ruim não
True love will find you in the end.
Jotacê Escreveu:The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"

Se traduzisse no literal, ia ficar estranho, pareceria que se tratava de uma comédia infantil sobre escotismo. Acho que, o título fosse apenas "O Jogo da Vingança", ficaria melhor, embora não fosse tão fiel ao enredo do filme.



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)