Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras

44 Replies, 7938 Views

(Desculpa se o título ficou muito longo e/ou confuso, tentei botar algo que encapsulasse uma gama maior de dicussões)

Como não existia o tópico ainda e não é algo que envolva dublagem necessariamente (já que geralmente quem escolhe títulos são distribuidoras e não estúdios), resolvi fazer aqui. Tem um tópico no Falando de Dublagem que aparentemente é pra "melhores adaptações" ou algo assim, entretanto.

Então, o que me fez ter a ideia do tópico foi ver que o título original de "A Estranha Perfeita" é "Perfect Stranger"; eu não diria que é uma adaptação ruim, pelo menos não de cara, porque na verdade eu fiquei é meio confusa, não lembrava do filme e fui ler o enredo na Wikipedia em inglês que geralmente tem tudo, até spoilers e tal, e acho que entendi mais ou menos o título, o problema é que... a tradução de "perfect stranger", a expressão no caso, não é "estranho(a) perfeito(a)", e sim "perfeito(a) estranho(a)", só muda a ordem mas é importante, porque estranho perfeito dá a impressão que é uma pessoa que é estranha e é perfeita, enquanto a expressão "perfeita estranha", assim como "perfect stranger" no original, significa alguém com que você (ou com que o sujeito na oração) não tenha absolutamente nenhuma associação prévia, ou seja... um estranho, o perfeito é só pra frisar essa falta de associação prévia.

Masss em possível defesa do titulo, eu acho que o título original pode ser duplo sentido também; não sei, como eu disse eu devo ter visto esse filme muito, muito tempo atrás e só fui lembrar por causa da Wiki, então eu tenho alguns palpites do que poderia ser o tal duplo sentido, talvez "perfeito" também se referindo ao fato da Halle Berry no filme seduzir um dos personagens e que ela... é atraente?? Não sei, mas ainda sim acho que "A Perfeita Estranha" faria mais sentido, de qualquer forma o duplo sentido é meio perdido, pelo menos a tradução seria mais correta, creio.
True love will find you in the end.
Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Huh Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.

The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"
Jotacê Escreveu:Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:
Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" Huh Sendo que não tem nada a ver com o filme tirando o fato de ter o mesmo ator de De Volta pro Futuro. Uma escolha burra, diga-se de passagem.
Sim, o próprio Nizo falou no Versão Dublada que foi só pra ir no sucesso de De Volta Para o Futuro.
True love will find you in the end.
Marmaids (Sereias) Chegou Aqui Como Minha Mãe é uma Sereia, o Título é Enganoso Pois Qualquer um Pensaria que Tinha Ver com Splash que Era Sobre uma Sereia, Mas a Cher Só se Veste de Sereia Apenas numa Cena (em um Baile a Fantasia).
(Este post foi modificado pela última vez em: 04-03-2023, 11:49 por Danilo Powers.)
Livro: Rodrick é o Cara
Live-action: Rodrick é o Cara
Animação: AS REGRAS DO RODRICK
Meu Primeiro Amor 2
Amar não é pecado! 🍃
Breaking Bad: A Química do Mal
Gatinhas e Gatões
Se Beber, Não Case (no terceiro filme não teve nem casamento e mesmo assim mantiveram o nome)
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Família do Bagulho
Raposita Escreveu:Meu Primeiro Amor 2
Meu Segundo Amor
Quando a barreira é muito espessa, a faca não passa.
Jotacê Escreveu:Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Família do Bagulho
Esse primeiro pra mim é tão ruim que é bom aushausha
Esse segundo eu não acho tão ruim não
True love will find you in the end.
Jotacê Escreveu:The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança"

Se traduzisse no literal, ia ficar estranho, pareceria que se tratava de uma comédia infantil sobre escotismo. Acho que, o título fosse apenas "O Jogo da Vingança", ficaria melhor, embora não fosse tão fiel ao enredo do filme.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Músicas que Envelheceram Mal Danilo Powers 14 2.609 18-07-2025, 17:19
Última postagem: Danilo Powers
  Produções que Envelheceram Mal Danilo Powers 10 3.962 15-01-2024, 08:19
Última postagem: Fábio
  Produções dubladas que não são acessíveis Daniel Felipe 8 842 12-01-2023, 18:05
Última postagem: Daniel Felipe
  Novidades e estreias relativas às novelas estrangeiras em exibição na Guigo TV Danilo S. 29 14.318 16-06-2022, 19:46
Última postagem: Danilo S.



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)