![]() |
Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Versão para impressão +- Comunidade DublaNET - O espaço mais tradicional pra quem ama dublagem! (https://www.dublanet.com.br/comunidade) +-- Fórum: Off-Topic +--- Fórum: Fala Povo! (https://www.dublanet.com.br/comunidade/forumdisplay.php?fid=23) +--- Tópico: Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras (/showthread.php?tid=40003) |
Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Bruna' - 03-03-2023 (Desculpa se o título ficou muito longo e/ou confuso, tentei botar algo que encapsulasse uma gama maior de dicussões) Como não existia o tópico ainda e não é algo que envolva dublagem necessariamente (já que geralmente quem escolhe títulos são distribuidoras e não estúdios), resolvi fazer aqui. Tem um tópico no Falando de Dublagem que aparentemente é pra "melhores adaptações" ou algo assim, entretanto. Então, o que me fez ter a ideia do tópico foi ver que o título original de "A Estranha Perfeita" é "Perfect Stranger"; eu não diria que é uma adaptação ruim, pelo menos não de cara, porque na verdade eu fiquei é meio confusa, não lembrava do filme e fui ler o enredo na Wikipedia em inglês que geralmente tem tudo, até spoilers e tal, e acho que entendi mais ou menos o título, o problema é que... a tradução de "perfect stranger", a expressão no caso, não é "estranho(a) perfeito(a)", e sim "perfeito(a) estranho(a)", só muda a ordem mas é importante, porque estranho perfeito dá a impressão que é uma pessoa que é estranha e é perfeita, enquanto a expressão "perfeita estranha", assim como "perfect stranger" no original, significa alguém com que você (ou com que o sujeito na oração) não tenha absolutamente nenhuma associação prévia, ou seja... um estranho, o perfeito é só pra frisar essa falta de associação prévia. Masss em possível defesa do titulo, eu acho que o título original pode ser duplo sentido também; não sei, como eu disse eu devo ter visto esse filme muito, muito tempo atrás e só fui lembrar por causa da Wiki, então eu tenho alguns palpites do que poderia ser o tal duplo sentido, talvez "perfeito" também se referindo ao fato da Halle Berry no filme seduzir um dos personagens e que ela... é atraente?? Não sei, mas ainda sim acho que "A Perfeita Estranha" faria mais sentido, de qualquer forma o duplo sentido é meio perdido, pelo menos a tradução seria mais correta, creio. Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Derek Valmont - 03-03-2023 Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são: Teen Wolf, que traduzido literalmente seria "Lobo Adolescente" aí os caras me botam "O Garoto do Futuro" ![]() The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança" Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Bruna' - 03-03-2023 Jotacê Escreveu:Outros exemplos de traduções toscas de títulos de filmes são:Sim, o próprio Nizo falou no Versão Dublada que foi só pra ir no sucesso de De Volta Para o Futuro. Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Danilo Powers - 03-03-2023 Marmaids (Sereias) Chegou Aqui Como Minha Mãe é uma Sereia, o Título é Enganoso Pois Qualquer um Pensaria que Tinha Ver com Splash que Era Sobre uma Sereia, Mas a Cher Só se Veste de Sereia Apenas numa Cena (em um Baile a Fantasia). Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Pedro Pedreira - 03-03-2023 Livro: Rodrick é o Cara Live-action: Rodrick é o Cara Animação: AS REGRAS DO RODRICK Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Duke de Saturno - 03-03-2023 Meu Primeiro Amor 2 Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Derek Valmont - 03-03-2023 Breaking Bad: A Química do Mal Gatinhas e Gatões Se Beber, Não Case (no terceiro filme não teve nem casamento e mesmo assim mantiveram o nome) Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Família do Bagulho Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Faustek - 03-03-2023 Raposita Escreveu:Meu Primeiro Amor 2Meu Segundo Amor Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - Bruna' - 03-03-2023 Jotacê Escreveu:Noivo Neurótico, Noiva NervosaEsse primeiro pra mim é tão ruim que é bom aushausha Esse segundo eu não acho tão ruim não Títulos em PT-BR ruins, mal-traduzidos, etc de produções estrangeiras - FelippeB - 03-03-2023 Jotacê Escreveu:The Last Boy Scout, que em português seria "O Último Escoteiro" e no Brasil ficou: "O Último Boy Scout: O Jogo da Vingança" Se traduzisse no literal, ia ficar estranho, pareceria que se tratava de uma comédia infantil sobre escotismo. Acho que, o título fosse apenas "O Jogo da Vingança", ficaria melhor, embora não fosse tão fiel ao enredo do filme. |