Raposita Escreveu:Acho q ficaria estranho se tivessem misturado inglês com português
Mas o fore é usado em inglês msm
Raposita Escreveu:Acho q ficaria estranho se tivessem misturado inglês com português Mas o fore é usado em inglês msm
Não falo nem de uma ou outra piada específica, mas a dublagem de Key & Peele infelizmente não funciona em quase totalidade. É um programa de esquetes americano feito pelo Jordan Peele e o Keegan Michael Key, e inúmeras piadas, tiradas, e também momentos de stand up comedy do programa simplesmente são muito disfuncionais e difíceis de serem traduzidos para outro idioma. Fosse uma série de ficção (e principalmente animada) ainda daria para refazer diversas piadas na hora de traduzir e modificar o texto como necessário fosse, mas num programa de esquetes como esse é muito difícil. É muita piada e referência sobre questões políticas, culturais, históricas que comunicam muito com o norte-americano médio, mas nada com o brasileiro. E pior é que o Nelson Machado se esforçou dirigindo, o programa foi dublado na Centauro e dá para ver que ele tentou adaptar algumas coisas e mexer no texto quanto fosse possível, mas simplesmente o formato não deixa isso funcionar.
SuperBomber3000 Escreveu:Não falo nem de uma ou outra piada específica, mas a dublagem de Key & Peele infelizmente não funciona em quase totalidade. É um programa de esquetes americano feito pelo Jordan Peele e o Keegan Michael Key, e inúmeras piadas, tiradas, e também momentos de stand up comedy do programa simplesmente são muito disfuncionais e difíceis de serem traduzidos para outro idioma. Fosse uma série de ficção (e principalmente animada) ainda daria para refazer diversas piadas na hora de traduzir e modificar o texto como necessário fosse, mas num programa de esquetes como esse é muito difícil. É muita piada e referência sobre questões políticas, culturais, históricas que comunicam muito com o norte-americano médio, mas nada com o brasileiro. E pior é que o Nelson Machado se esforçou dirigindo, o programa foi dublado na Centauro e dá para ver que ele tentou adaptar algumas coisas e mexer no texto quanto fosse possível, mas simplesmente o formato não deixa isso funcionar.Num estúdio melhor, certamente daria pra fazer algo mais interessante
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius
Luiz2812 Escreveu:Num estúdio melhor, certamente daria pra fazer algo mais interessante Centauro pós-2011 é um dos melhores estúdios de São Paulo, e o Nelson é um grande diretor. A dublagem desse programa não é ruim por si só ou desleixada, como era um Family Guy na Dublavídeo por exemplo, os envolvidos tentam fazer um bom trabalho, mas o texto e as referências culturais não deixam. Fosse num outro estúdio que você diz que é melhor, provavelmente também aconteceria quase a mesma coisa. Esse programa não é como um Branquelas da vida ou Rick & Morty (ou qualquer outro filme/seriado/desenho fictício escrachado) da vida, onde você pode adaptar ou trocar piadas por outras (como aquela que inseriram o Ratinho). A comédia do programa simplesmente não comunica bem com o público fora dos EUA. Com as devidas proporções, seria como dublarem o Casseta & Planeta da Globo em inglês por exemplo, com todas aquelas paródias de novelas da emissora e coisas do tipo que não comunicam de fato fora do Brasil. Qualquer estúdio teria dificuldades absurdas para dublar isso e o humor se manter.
Não sei se consideram piada, mas fico pensando numa fala de “À Espera de um Milagre”, que o personagem diz “Meu nome é John Coffy, como café, mas não se escreve igual.
Fábio Escreveu:Não sei se consideram piada, mas fico pensando numa fala de “À Espera de um Milagre”, que o personagem diz “Meu nome é John Coffy, como café, mas não se escreve igual. Coffee é café em inglês, então eu acho que nem perde tanto o sentido
Em De Repente 30, a Arlene, Funcionária da Revista Poise Fala pra Jenna Adulta Sobre o Eminem, e Ela Pergunta Quem, no Original Ela Entende M&M'S (o Chocolate) e Diz Penaut (Amendoim), Mas a Priscila Amorim Diz: "Eminem, Pode Ser''.
No 1º filme de Pokémon (Mewtwo Contra-Ataca) quando a Equipe Rocket aparece disfarçada de vikings, o Brock diz aos 22:19: "Eu não sabia que ainda existiam vikings!", enquanto q o Ash responde: "A maioria mora em Minnesota!", faz mais sentido no inglês devido ao fato de ser uma referência à equipe de futebol americano Minnesota Vikings
https://redecanais.ac/musicvideo.php?vid=6d78bd19a
Amar não é pecado! 🍃
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-06-2025, 22:02 por Duke de Saturno.)
Raposita Escreveu:No 1º filme de Pokémon (Mewtwo Contra-Ataca) quando a Equipe Rocket aparece disfarçada de vikings, o Brock diz aos 22:19: "Eu não sabia que ainda existiam vikings!", enquanto q o Ash responde: "A maioria mora em Minnesota!", faz mais sentido no inglês devido ao fato de ser uma referência à equipe de futebol americano Minnesota VikingsMas a língua original no caso é o japonês, fizeram essa piada no original também ou foi "dubbism"?
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Perguntas muito relevantes:1) Eu meio que já respondi, dá uma acessada no link do Rede Canais e coloca na minutagem q eu citei; 2) Pior que eu nn sei tbm, n cheguei a assistir a versão japonesa...
Amar não é pecado! 🍃
|
Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original | Luizzs | 97 | 13.825 |
25-08-2025, 22:19 Última postagem: Duke de Saturno |
|
Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? | Nagato | 16 | 7.162 |
26-07-2025, 11:35 Última postagem: Daniel Felipe |
|
Quando o ator original se dubla | SuperBomber3000 | 44 | 8.530 |
11-07-2025, 14:29 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original | Bruna' | 189 | 46.498 |
07-07-2025, 15:42 Última postagem: Maldoxx |
|
Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes | Bruna' | 15 | 3.097 |
08-02-2025, 18:06 Última postagem: Julius Rock |