Piadas que só fazem sentido na língua original

170 Replies, 41418 Views

igordebraga Escreveu:Uma que o problema é o humor visual: "Spike the punch" é botar álcool no ponche. Mas em um episódio de Tiny Toons traduziram "botou pimenta no ponche",o que funciona pra parte do Plucky engasgar no ponche mas não de tirar um espeto (spike) da vasilha...

Mas aí não será que foi por causa do público? Passava em programa infantil no Brasil.
Joserlock Escreveu:no original seria "Jingle bells, Batman smells" e aq no br traduziram ao pé da letra e ficou sem sentido

[video=youtube;8hU9p6cDrp8]https://www.youtube.com/watch?v=8hU9p6cDrp8&[/video]

No Natal do Pequeno Batman tbm tem essa piada, mas colocaram "Bate o sino, Batman fede", q pra mim funciona um pouco mais por causa do "bate" e do "Batman"
Em um episódio dos Padrinhos Mágicos , Timmy deseja que a cidade toda fique em silêncio , e depois tem que fazer gestos de mímica pra desejar o som de volta . Vários dos gestos que ele faz perdem o sentido em português , como apontar pro olho (Eye = I) , ele puxar uma vara de pesca e pegar um peixe (Fish = Wish) e mostrar 4 dedos ( 4 = For) . No fim a frase ficou "I wish 4 sound." . Na dublagem ficou "Desejo 4 canais de som." É uma cena que só funciona em inglês
Não é uma Piada, Mas em Três é Demais em um Episódio, o Jesse Ensina a Michelle a Ler e Pega o Conto do Gato no Chapéu e Ele Ensina a Michelle a Falar as Palavras Cat (Gato) e Hat (Chapéu) Falando Até Letra por Letra, Mas Quando a Michelle Lê o Título, é Traduzido o Nome do Conto ao Invés de Deixar o Título Original Já que as Palavras Cat e Hat São uma Rima, a Rima Perde o Sentido na Dublagem.
Reinaldo Escreveu:Mas aí não será que foi por causa do público? Passava em programa infantil no Brasil.
Isso é endêmico de dublagem que demorou a incorporar palavrões e coisa do tipo, afinal Tiny Toons e Animaniacs eram cheios dessas piadas prum público mais crescido. Minha questão era a piada visual.

Lembrei de outra no mesmo episódio: Valentino rejeita Felícia dizendo "Prefiro uma lobotomia!" Na dublagem é "Prefiro uma cirurgia!", que não é tão negativo assim.
igordebraga Escreveu:Isso é endêmico de dublagem que demorou a incorporar palavrões e coisa do tipo, afinal Tiny Toons e Animaniacs eram cheios dessas piadas prum público mais crescido. Minha questão era a piada visual.

Lembrei de outra no mesmo episódio: Valentino rejeita Felícia dizendo "Prefiro uma lobotomia!" Na dublagem é "Prefiro uma cirurgia!", que não é tão negativo assim.

Mesmo sendo visual ou só falas as piadas não fariam sentido pro público ser mais infantil, não iam colocar "lobotomia" nem bebida alcoólica ou conotação sexual se houvesse.
Pedro Pedreira Escreveu:Numa cena do Free Guy, o Mouser pede pro Guy tirar a pele dele, e ele pergunta como que ele vai tirar a pele.
Em inglês, o Mouser pede pra ele tirar a skin dele, que é pele em inglês, mas também é um termo que a gente usa pra se referir à nossa roupa nos jogos. Aí o Guy entende como se ele tivesse pedindo pra ele tirar a pele.
tava vendo esses dias e nessa cena traduzem literal pra pele, mas tempos depois quando a Millie pergunta pro Guy sobre, ela usa o termo skin mesmo

das 2 formas perdeu a piada, mas acho q ficou melhor sem a tradução literal
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:tava vendo esses dias e nessa cena traduzem literal pra pele, mas tempos depois quando a Millie pergunta pro Guy sobre, ela usa o termo skin mesmo

das 2 formas perdeu a piada, mas acho q ficou melhor sem a tradução literal

Já sabia, mas eu esqueci de especificar no post q usaram a tradução literal, tinha ficado meio q implícito pq eu falei primeiro a tradução e dps o original

E eu tbm acho q ficaria melhor sem traduzir a fala do Mouser, q aí podia ser q o Guy só ñ conhece o termo mas é um puta fluente em ingrêis
no filme dos Pinguins de Madagascar os vilões soltam diversas frases que referenciam o nome de vários atores famosos de Hollywood, imagino q todas se perderam aq na tradução

trecho das referências no Instagram
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Joserlock Escreveu:no filme dos Pinguins de Madagascar os vilões soltam diversas frases que referenciam o nome de vários atores famosos de Hollywood, imagino q todas se perderam aq na tradução

trecho das referências no Instagram

Olhei aqui e realmente perde as referências, mas tem uns q ele mete uns trocadilho bem mequetrefe tipo "Caio, fora com eles" e "Amanda, bala nisso"

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações onde a voz combina fisicamente, mas não lembra a do ator original Luizzs 97 13.824 25-08-2025, 22:19
Última postagem: Duke de Saturno
  Sotaque na voz original: deve ser mantido na dublagem brasileira? Nagato 16 7.159 26-07-2025, 11:35
Última postagem: Daniel Felipe
  Quando o ator original se dubla SuperBomber3000 44 8.526 11-07-2025, 14:29
Última postagem: SuperBomber3000
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 189 46.476 07-07-2025, 15:42
Última postagem: Maldoxx
  Dubladores que fizeram ou fazem irmãos e parentes Bruna' 15 3.097 08-02-2025, 18:06
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)