taz Escreveu:No caso Brasil-Miami estamos falando do português brasileiro. Neste caso a variável geográfica não influencia tanto na questão linguística. No caso de uma dublagem mista portuguesa, certamente a influencia seria muito significativa. Embora a ultima reforma ortográfica tenha aproximado bastante essas duas vertentes do idioma a nível gramátical, tanto o português brasileiro quanto o falado em Portugal, tem características muito conservativas, muito próprias. Então isso me faz pensar em que tipo de 'viabilidade' estaríamos falando. Quer dizer, o quanto é viável esse tipo de coisa.
No caso da série animada Bunnícula, o Vampiro Coelho (produzida pela Warner), a maioria dos episódios teve a dublagem gravada no Rio pela Delart. A única exceção foi um episódio no qual Bunnícula, Mina, Chester e Harold estavam às voltas com uma fantasma de uma expert francesa em culinária (tipo Julia Child), cuja dublagem foi gravada em Portugal. Vi este episódio no Boomerang.