Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-O! GX e Yu-Gi-Oh! 5D's, como tiveram gafes...
Já começa com o diálogo duro de engolir do Odion com o Marik, sendo que ambos foram dublados pela mesma pessoa.
O revezamento do Fritz Gianvito com o Márcio Marconatto no Dartz também ficou estranho. Quem começou dublando-o foi o Marconatto. Mas daí chamaram o Fritz. Beleza, até aí sem novidades. Mas passou alguns episódios e o Marconatto voltou. Ué? E daí o Gianvito de novo dublando-o. No final, terminou com o Marconatto. Esse negócio de dublar às pressas dá nisso.
O que mais teve no GX foi erro de dublagem. A carta que no primeiro episódio era chamado de "A Forte Tempestade" no 17 já era chamado de "Tempestade Pesada" (que seria a tradução adequada para "Heavy Storm"), ou que a "Patinadora Lâmina" ou a "Cyber Lâmina" no episódio 3 já estava sendo chamada pelos nomes em inglês no episódio 42 ("Blade Skatter" e "Cyber Blader", respectivamente). A Jasmine e a Mindy nunca tiveram dublagem fixa na série toda. Houve um momento ridículo no episódio 131, onde o Atticus fala numa cena e o Aster logo na sequência, só que ambos com a voz do Márcio Araújo. A indecisão se o Andreatto fala "Níos" ou "Néos". No episódio 92 ele fala "Níos" (equívoco que ele cometeu porque ao escutar a dublagem americana falar desse jeito por conta do sotaque ele acabou repetindo) e a Samira fala "Néos". E a troca de nome traduzido da carta "H - Heated Heart" que ora é "Coração Irado", "Coração Exaltado". E num episódio que o Jaden estava fazendo uma fusão e a cena era rápida que não deu para falar o nome do monstro integralmente e ao invés dele suprimir o termo "Herói Elementar" ele suprime o nome do monstro, tipo "Eu fundo os Herói Elementar Aviário e o Herói Elementar para poder invocar o Herói Elementar Homem Chama-Alado".
No Yu-Gi-Oh! 5D's, aquele "Le Lek Lek Lek" foi ridículo e certamente coisa de BR.
E o filme "Vínculos Além do Tempo" também teve muitos erros. A carta conhecida nas séries anteriores como "Desfusão" ficou com "De-Fusion" mesmo e "Cyber Dragão Final" ficou como "Dragão Cyber Final". Tem aquele diálogo tosco que o Jaden fala "Caramba, eu já vi dragões grandes mas esse vai para o topo da lista" e o Yusei fala "e vai acabar comendo também". WTF? Além, claro, do conhecidíssimo "A Léo", sendo que Léo era um garoto.
E uma crítica que eu vendo reparando na dublagem brasileira como um todo que é a necessidade de ter que redublar uma cena dublada em outra ocasião, tipo dublar o flashback de uma cena do episódio 1 no episódio 65. Nem precisa toda essa distância. No episódio seguinte, se há uma retrospectiva do episódio anterior, eles geralmente redublam ao invés de irem atrás dos áudios feitos, o quê, uma semana ou um dia atrás ou mesmo no mesmo dia. Tipo, o estúdio é tão incompetente que não aproveita o material gerado e obriga os dubladores a terem que refazer desnecessariamente um diálogo, e o pior, muitas vezes com o texto modificado. Fica bem "porco". E nos Estados Unidos não tem essa. Tipo, na introdução do filme "Vínculos Além do Tempo" a 4Kids recorreu aos diálogos originais feitos, o quê, em 2000. Até o grito de "YU-Gi-OOOOOOOH!" no próprio filme foi reciclado do que havia sido feito na época. E isso, se existe no Brasil, é muito raro, infelizmente.
Já começa com o diálogo duro de engolir do Odion com o Marik, sendo que ambos foram dublados pela mesma pessoa.
O revezamento do Fritz Gianvito com o Márcio Marconatto no Dartz também ficou estranho. Quem começou dublando-o foi o Marconatto. Mas daí chamaram o Fritz. Beleza, até aí sem novidades. Mas passou alguns episódios e o Marconatto voltou. Ué? E daí o Gianvito de novo dublando-o. No final, terminou com o Marconatto. Esse negócio de dublar às pressas dá nisso.
O que mais teve no GX foi erro de dublagem. A carta que no primeiro episódio era chamado de "A Forte Tempestade" no 17 já era chamado de "Tempestade Pesada" (que seria a tradução adequada para "Heavy Storm"), ou que a "Patinadora Lâmina" ou a "Cyber Lâmina" no episódio 3 já estava sendo chamada pelos nomes em inglês no episódio 42 ("Blade Skatter" e "Cyber Blader", respectivamente). A Jasmine e a Mindy nunca tiveram dublagem fixa na série toda. Houve um momento ridículo no episódio 131, onde o Atticus fala numa cena e o Aster logo na sequência, só que ambos com a voz do Márcio Araújo. A indecisão se o Andreatto fala "Níos" ou "Néos". No episódio 92 ele fala "Níos" (equívoco que ele cometeu porque ao escutar a dublagem americana falar desse jeito por conta do sotaque ele acabou repetindo) e a Samira fala "Néos". E a troca de nome traduzido da carta "H - Heated Heart" que ora é "Coração Irado", "Coração Exaltado". E num episódio que o Jaden estava fazendo uma fusão e a cena era rápida que não deu para falar o nome do monstro integralmente e ao invés dele suprimir o termo "Herói Elementar" ele suprime o nome do monstro, tipo "Eu fundo os Herói Elementar Aviário e o Herói Elementar para poder invocar o Herói Elementar Homem Chama-Alado".
No Yu-Gi-Oh! 5D's, aquele "Le Lek Lek Lek" foi ridículo e certamente coisa de BR.
E o filme "Vínculos Além do Tempo" também teve muitos erros. A carta conhecida nas séries anteriores como "Desfusão" ficou com "De-Fusion" mesmo e "Cyber Dragão Final" ficou como "Dragão Cyber Final". Tem aquele diálogo tosco que o Jaden fala "Caramba, eu já vi dragões grandes mas esse vai para o topo da lista" e o Yusei fala "e vai acabar comendo também". WTF? Além, claro, do conhecidíssimo "A Léo", sendo que Léo era um garoto.
E uma crítica que eu vendo reparando na dublagem brasileira como um todo que é a necessidade de ter que redublar uma cena dublada em outra ocasião, tipo dublar o flashback de uma cena do episódio 1 no episódio 65. Nem precisa toda essa distância. No episódio seguinte, se há uma retrospectiva do episódio anterior, eles geralmente redublam ao invés de irem atrás dos áudios feitos, o quê, uma semana ou um dia atrás ou mesmo no mesmo dia. Tipo, o estúdio é tão incompetente que não aproveita o material gerado e obriga os dubladores a terem que refazer desnecessariamente um diálogo, e o pior, muitas vezes com o texto modificado. Fica bem "porco". E nos Estados Unidos não tem essa. Tipo, na introdução do filme "Vínculos Além do Tempo" a 4Kids recorreu aos diálogos originais feitos, o quê, em 2000. Até o grito de "YU-Gi-OOOOOOOH!" no próprio filme foi reciclado do que havia sido feito na época. E isso, se existe no Brasil, é muito raro, infelizmente.
gregoryluis09 Escreveu:O episódio 9 de Yu-Gi-Oh 5ds foi MUITO mal mixado, sendo que no episódio inteiro se escuta as vozes em português e inglês ao mesmo tempo.O que será que aconteceu? Dar uma mancada dessas é algo bem irresponsável. A não ser que a Flashstar não contasse com esse inconveniente na hora em que as mídias já estivessem prontas.