BruceDubber Escreveu:Eu vi numerosos trechos das duas dublagens e alguns d'"O Épico" que foram disponibilizadas no Youtube -- se não me engano alguns trechos foram apagados, eu lembro que tinha bem mais -- e sinceramente não sei dizer qual eu gostei mais. Queimei a língua em relação ao Renato Rosenberg no Robert Duvall, achei que ficou excelente, foi uma escolha acertadíssima do diretor Marcelo Coutinho. Veja bem, EU SEI que não dá pra comparar, artisticamente, o Renato e o Antônio Patiño, mas eu me arrisco dizer que em termos de timbre e estilo de voz, a escalação do Renato Rosenberg foi ainda mais bem pensada que a do Patiño, apesar do trabalho deste segundo ter sido melhor porque ele é melhor ator mesmo. Eu vi o Francisco José também e gostei bastante. No James Caan eu bato na tecla que quem deveria ter feito este ator era o André Filho, não teria pra ninguém, o Élcio Romar ficou legal mas a voz dele era meio leve pro James Caan naquela época. O Márcio Simões poderia ter feito o Moe Greene ou o Bruno Tattaglia, mas eu realmente não acho que o Sonny era papel pra ele. Eu provavelmente escalaria o Guilherme Briggs ou o Duda Ribeiro na redublagem, sei que é bem "OK" mas é quem eu colocaria. No Al Pacino eu curti tanto o Prado quanto o Moreno, o Schnetzer ficou OK, mas eu queria ter visto o Nelson Batista, tenho fé de que ele dublou este ator na dublagem da Álamo. Se não foi ele, não faço a mínima ideia de quem pode ter sido. E se foi o Nelson mesmo, isso só aumenta minha curiosidade pra ver isso, essa dublagem que sumiu completamente do mapa, foi esquecida. Enfim, sobre a dublagem d'"O Épico", quem poderia ter feito o Pacino nela poderia ter sido o Marco Antônio Costa. No Marlon Brado, não gostei de nenhum, mas fico com o Jomery porque foi o menos pior. No Abe Vigoda, Pietro Mário de olhos fechados, mas queria ver o Borges de Barros dublando esse ator, até escalei ele no meu recente elenco paulista do filme, seria excelente mesmo.
Acho que parte do problema, Pedro, é que o grande público para que estes lançamentos em DVD e Blu Ray são feitos, não ligam pra essa questão de dublagem original e redublagem. Eu "eduquei" meus pais para não aceitarem aqui em casa filmes dublados em Miami e Los Angeles, mas eu sei que eles não ligam se a voz do Dick Van Dyke é a do Newton da Matta/ Ézio Ramos ou a do Guilherme Briggs, por exemplo. E eles não são casos especiais ou extremos, a maioria das pessoas, num geral, não tá nem aí se esses filmes são dublados na Herbert Richers ou na Clone mesmo, o que importa é ter o produto em 5.1, 7.1 ou 1000.1, infelizmente. Eu só espero que com a inclusão forte da dublagem na cultura pop e geek, as pessoas passem a ser mais exigentes com o que querem ver, eventualmente as distribuidoras irão ceder, eu só espero estar vivo quando este dia chegar, hehe.
OBS: Citei o Briggs no Dick Van Dyke como um exemplo meio negativo ali, mas a verdade é que a dublagem de Mary Poppins para o DVD ficou super decente. Mas particularmente acho uma lástima que tanto a dublagem com a Denise Simonetto e Ézio Ramos quanto a dublagem com Vera Miranda e Newton da Matta sejam difíceis de encontrar. Na verdade, eu tinha essa do VHS com o Ézio até um tempo atrás, deve se encontrar o download até os dias de hoje nos escombros da comunidade Não à Redublagem, é um registro interessante, vou procurar depois.
É uma questão complicada, sobre o Patiño e o Rosenberg, eu fico com o Patiño, não sei como o Duvall fez no original, mas achei que a interpretação dele casa perfeitamente com o ator. Pena que você não viu, mas a dublagem original já foi disponibilizada no Youtube, na mesma época em que havia passado na Globo pela última vez, última vez que eu soube que passou pelo menos. Preciso assistir no original pra ter uma ideia melhor da interpretação do Duvall. No mais tô contigo em tudo, concordo, o Pietro Mário foi realmente a melhor voz para o Abe Vigoda. Agora eu detestei o Jorge Vasconcellos no McCluskey na redublagem, foi a pior coisa que aconteceu ali. O Jomeri Pozzoli ficou legal no Don Corleone , realmente acho que ficou melhor que o Navas e que o Persy. Mas eu sempre achei que o Isaac Bardavid poderia ter feito o Don Corleone na redublagem, mas ele fez um excelente trabalho fazendo o Frank Pentangeli e o Jomeri Pozzoli estraçalhou fazendo o Hyman Roth, ambos na parte II.
A redublagem de O Poderoso Chefão foi legal, mas poderia ser melhor. A versão da Globo também poderia ter sido bem melhor, embora conte com grandes atores no elenco. Eu imagino que esta dublagem da Globo seja pós-85 até por não contar com o Nelson Batista, que ficou na Herbert até 86 ou 87. Porque eu acredito que o Nelson Batista fosse unanimidade em relação ao Al Pacino naquela época, porque ele fez muitos filmes do Al Pacino, como Serpico e Um Dia de Cão, inclusive Serpico tem uma dublagem bem antiga porque conta com o Paulo Pereira no elenco, e o Paulo Pereira é mais velho que o Orlando Drummond, e faleceu há muitos anos, e fora que ele "sumiu" dos quadros da Herbert Richers ainda no início dos anos 80. Dublava uma coisa ou outra na Telecine ainda, tanto que o Nizo Neto chegou a conhecê-lo ainda. Mais velho que o Paulo Pereira na dublagem acho que só o Cahuê Filho, que faleceu nos anos 80 também.
Nossa, sobre o pessoal não se importar, é uma pena que o pessoal não se importe com esse tipo de coisa. A redublagem é uma palavra que eu tenho uma ojeriza enorme. Tem algumas redublagens que realmente são muito boas, mas a maioria é de lascar. Lembro-me uma vez que uma colunista da Globo chamada Patrícia Kogut estava metendo o pau na dublagem de A Feiticeira, e sugerindo que seria melhor que fosse refeita. Francamente, é com esse tipo de mentalidade de uma pessoa que nem gosta de dublagem, é que a dublagem vai pro ralo. Agora eu te pergunto, existiria crime maior do que jogar na lata de lixo uma dublagem com aquela? Aquilo é uma preciosidade, é arte, é interpretação do mais alto nível, e poucos dão o devido valor. O Briggs que você citou, tem o meu respeito, porque além de ser um profissional super-competente, embora tenha lá suas polêmicas, respeita a história da dublagem brasileira, e admira muitos desses nomes que a gente tem falado aqui, falta mais gente assim no meio cara, falta mais gente que respeite a dublagem como um todo, infelizmente.
Peço desculpas pelo transtorno de estar mudando o assunto do tópico.