(19-06-2025, 21:37 )SuperBomber3000 Escreveu: Posso citar como exemplo Key & Peele. Além do programa começar basicamente com um show de Stand Up do Keegan Michael Key e do Jordan Peele em todo episódio (o que linka com o comentário do Derek acima, sobre Seinfeld), muitas das esquetes são relacionadas a um humor tipicamente racialista norte-americano, que fala sobre o racismo na cultura norte-americana, sobre estereótipos, sobre inclusive o sotaque diferente dos negros lá, em decorrência da segregação racial, sobre nuances de linguagem, entre outras coisas que são muito afro-americanas para o entendimento do brasileiro médio.Concordo com você, mas discordo um pouco ao mesmo tempo. Eu já devo ter visto todos os esquetes do Key & Peele, então concordo totalmente que é uma "série" quase impossível de funcionar na dublagem como um todo, mas existem sim alguns esquetes seletos que funcionam sim dublados, mais "universais".
Tem uma esquete por exemplo, que é sobre o uso do termo "bitch" por parte dos negros nos EUA, só que isso simplesmente não tem equivalência no nosso idioma nem no contexto do nosso país. Traduziram como "vaca", e o sentido se perdeu completamente.
Pior que a dublagem é até boa na medida do possível, foi feita na Centauro, direção do Nelson Machado, e a tradução em geral quase não tem gafes (só me recordo de uma em que "Tea Party" foi traduzido como "Partido do Chá" ao invés de "Republicanos", mas é realmente a única), em geral tentaram fazer um bom trabalho e isso se percebe, diferentemente de um Family Guy da Dublavídeo da vida, mas era simplesmente impossível. Seria como, porcamente comparando, se qualquer programa brasileiro de humor, desses da TV aberta mesmo, que passavam na Globo, que seja muito relacionado ao contexto nacional fosse dublado em inglês para passar nos EUA, mais de 90% das referências se perderiam no processo de adaptação.
https://youtu.be/N3771c9t7fg
Nesse aqui eu acho que fica claro um problema dessa dublagem que é bem óbvio: as escalas em si. O Dado no Jordan Peele acho ok, mas o Douglas no Keegan? Muito disfuncional; perfil de voz completamente diferente, e olha que o Douglas se esforçou e até entregou um trabalho competente, de novo, "na medida do possível". Mas, assim, a graça da série depende MUITO do timing cômico e da versatilidade dos dois nomes principais, não dá pra ser só escalas "ok". Já fiz um fancast carioca, coloquei o Chris Torreão no Peele e o Reginaldo Primo no Keegan, acho que se fossem esses dois com o texto da Centauro já seria bem mais assistível porque esses dois são atores de comédia muito melhores, ao meu ver. Nada contra o Dado e o Douglas, que são dubladores que eu gosto muito, mas essa dublagem tá cheia de vícios da dublagem paulista que tiram muito da graça de qualquer comédia.
True love will find you in the end.