(10-06-2025, 14:31 )RHCSSCHR Escreveu: Analisando o que tão falando por aí, a questão da dublagem realmente tá bem dividida.
Enquanto muita gente não tá gostando e tá preferindo ver legendada, muita gente simplesmente não está se importando e até tá gostando da dublagem.
Eu vi inclusive um comentário do Leandro Loureiro (que dubla o Horácio Gómez) agradecendo alguns elogios.
Por conta disso, acho muito, mas muito difícil, que essa séria acabe sendo redublada.
Mas, se por acaso rolar uma redublagem (que acho que seria muito bem-vinda pra uma série desse porte), que mandem pra UniDub. Acho que o Grinnan cairia bem.
Algo que eu vi comentando, e eu acho muito condizente e que faz muito sentido, seria chamar os dubladores clássicos, mas não pra dublar os principais, mas pra dublar pontas e participações, o que faria muito mais sentido, até porque tá previsto pra aparecer os próprios Edgar Vivar e Maria Antonieta de Las Neves da vida real, pra interpretar outras pessoas.
Gostei de algumas sugestões que deram, como Tatá Guarnieri na participação especial do Roberto Gómez Fernández (pois já o dublou), e até sugeriram a Cecília pra participação da Maria Antonieta, a Sandra Mara pra mãe do Chespirito e Nelson Machado pro chefe do Chespirito.
Como eu e outros colegas também comentaram, há aspectos nessa dublagem que são bons, enquanto há também aspectos que são muito ruins. E no saldo final juntando tudo, é um trabalho que soa medíocre. Ou seja, obviamente não é bom, mas também está longe de ser ruim como um Blue Dragon de Miami, Mad Men de Belo Horizonte, ou um The Umbrella Academy de Curitiba da vida. Também acho difícil que redublem mesmo, a não ser que a qualidade da dublagem nos próximos episódios sofra uma eventual queda em relação ao nível que ela já possui e as reclamações comecem a aumentar muito.
Para apreciação do seriado, mesmo, eu recomendo que se assista legendado. Essa série merecia uma dublagem melhor, contudo, não é uma dublagem ruim ao patamar de ofender os ouvidos do público normal, como as que eu mencionei no comentário anterior. Em resumo, é praticamente a mesma opinião que eu tinha quando vi o trailer, e provavelmente vai ser isso aí mesmo.
No máximo, acredito que uma consequência realista é a Warner Bros. Discovery/HBO/demais empresas do mesmo grupo reverem a ideia de trabalhar com estúdios da Argentina - lembrando inclusive que se tratando de Buenos Aires, não é um único estúdio específico de lá fazendo dublagem em português, mas vários, pelo menos uns 5 ou 6, eu notei isso uns dias atrás e até me surpreendeu. Essa série do Chespirito foi feita pela Crystaldub, mas tem também a Inway Media, a Videodub, a Transperfect, a MasterDubbing, Cubic Post, e mais alguns, e a HBO/Warner Bros./etc vem trabalhando com a maioria deles, como todos eles também vêm contando com gravações remotas de nomes daqui do Brasil. Sei que isso sai um pouco do tema do tópico, mas é uma observação que eu tive esses dias e acho que seria válido trazer aqui. Pode ser que as críticas impactem um pouco na hora de optarem por trabalhar com algum desses estúdios.