Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem cariocaComo dito acima pelo H4RRY, essas adaptações vieram muito antes dos filmes. Segundo minhas pesquisas, provavelmente foram usadas pela primeira vez, especificamente, na série animada da Hanna-Barbera, dublada na Álamo, no início dos anos 70, pois no crossover animado com o Scooby-Doo, foram usados outros nomes, talvez os mesmos da 1ª dublagem da série live-action, que já havia chegado por aqui e sido dublada no RJ.
Enfim, entre várias séries, filmes e desenhos com dublagens feitas tanto no RJ (a série da Wandinha não foi a primeira produção feita lá a usar esses nomes) quanto em SP, adaptações como "Wandinha", "Feioso", "Mãozinha", "Tropeço" e "Primo Coisa" acabaram caindo no gosto do público e se tornaram "oficiais" por aqui. E isso não impacta no fato das versões cariocas dos primeiros filmes dos anos 90 serem bem mais lembradas que as produzidas anteriormente para VHS.