Carlit007 Escreveu:marcaram tanto que todo mundo se lembra do nome dos personagens como ''wandinha'' ''feioso'' e ''chico'' e não '' Wednesday'' tio fester'' ou ''pugsley'' como eram chamados nessa dublagem carioca
Mas os nomes localizados foram usados na dublagem do desenho de 92, feita no Rio, e na dublagem da série de 64, feita em São Paulo. Na verdade, há uma inconsistência na utilização dessas traduções, eu chuto que a origem desses nomes localizados começou no desenho e foi usado como referência nas outras produções seguintes (essa série de 64 por exemplo só foi dublada décadas depois na Álamo e usaram os nomes traduzidos também). Então sim, essas traduções tem mais apelo o povo lembra mais deles.