Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Um de Vocês havia mencionado que se o diretor quisesse deixar "Shinra Tensei" sem tradução poderia que passaria batido pq a Viz agora meio que c@ga pra qualidade de dublagens, aconteceu isso na dublagem Latina, o Lalo Garza e o Arturo Castañeda simplesmente deixaram "Shinra Tensei" em japonês por fanservice, mesmo Eles tendo dublado encima do inglês, correram atrás da versão legendada em algum torrent para mostrar ao dublador latino a pronuncia correta do jutso e provavelmente também não devem ter traduzido "Edo Tensei" tudo em homenagem aos fãs da obra, Eles estão fazendo um trabalho fanservice semelhante ao que o Glauco fez em One Piece e a Viz tá literalmente c@gando kk o diretor está carregando a dublagem nas costas sozinho e está agradando muito aos fãs, na nossa versão poderia ter tido algo semelhante se a obra tivesse caído em outro estúdio e com um diretor que entende os fãs! (O único erro da dublagem deles é que o Tobi com voz de Madara está erroneamente com a voz do Obito, tirando isso o resto está perfeito!)
Eu concordo que poderia ter ido para outro estúdio com a finalidade de manter mais consistência com as demais dublagens da franquia, de preferência a Maximal. Agora, se o argumento de que deveria ir para outro estúdio for o "fanservice", aí eu discordo completamente. Glauco é um bom diretor a nível de condução artística dos atores, respeito o que ele fez por exemplo com o Antônio Moreno antecedendo as gravações do Barba Branca para ele... agora, é também verdade que por conta de várias decisões artísticas dele, os diálogos da redublagem de One Piece mais parecem um fansub falado que qualquer outra coisa, com todos aqueles golpes em japonês (que deveriam ter sido adaptados, sim, em especial os do Luffy, como eram na 1ª dublagem) e aquele excesso empapadíssimo de gírias e palavrões a partir de Alabasta em diante. Se tem uma coisa boa nessa dublagem atual do Macias de Naruto Shippuden, ao menos, é que salvo um momento ou outro, a tradução não foi feita para agradar otaku legendeiro, e nem para gerar cortes de "pérolas da dublagem" em rede social.
Agora, de fato, se caísse nas mãos de um Glauco da vida, era coisa de botar tudo que é técnica em japonês, e a Viz ia deixar passar porque ela atualmente não liga para nada. Só querem a dublagem pronta.
kebsrafael Escreveu:Também percebi isso, às vezes parece que os textos estão curtos demais. O tanto de vezes que eles disseram "me fala" no começo ou no final de alguma frase pra encher linguiça é inacreditável, ficou até engraçado de tanto que repetem isso kkkkkk
E não sei vocês, mas eles estarem pronunciando Akatsúki e não Akátsuki ainda está me incomodando demais, sei que não vai mudar e vai permanecer assim até o final, mas eu gostaria muito de saber porque resolveram mudar uma pronúncia que era daquele jeito desde o clássico.
Essa falta de constância às vezes é irritante, tanto com as pronúncias, quanto com os personagens com 4 vozes diferentes. Um produto tão grande não deveria ter descuidos assim, mesmo que 95% das pronúncias e vozes estejam corretas. Até em Boruto eles pronunciam Akátsuki do jeito que já estávamos acostumados (apesar de pronunciarem Konohamarú que eu acho feio demais)
Fico até na dúvida se os "me fala" vieram no script, ou os dubladores que botaram como caco para preencher a labial.
Quanto ao que você falou de Boruto, o maior problema ao meu ver é que não só certas pronúncias, como também algumas vozes retornam a ser as que eram antes do episódio 113 do Shippuden, e para quem for ver em sequência, a inconsistência vai ficar nítida. Embora eu pessoalmente nem ligue para Boruto, mas sei que tem seu público, gostando ou não.