Esaan Alencar Escreveu:Sem contar que no Naruto Clássico, o próprio Itachi fala "Amaterasu".
Agora um termo que deve ficar diferente é o Edo Tensei. Embora na dublagem norte-americana, esse jutsu tenha sido adaptado como "Reanimação", eu suponho que a Cristina Parras (Tradutora brasileira do roteiro do Naruto Clássico e Shippuden) tenha tomado a liberdade de renomear o jutsu para "Reencarnação Impura", já que o Orochimaru fala: "Summoning Jutsu: Reanimation". Imagine na dublagem o personagem falar "Jutsu de Invocação: Reanimação"? Ela pode ter pesquisado o termo original, e acabou adaptando como "Reencarnação Impura", já que assim soa melhor.
Existe uma diferença muito provável da dublagem dessa leva agora para a das anteriores que é o fato da Viz Media hoje em dia estar pouco se importando com consistência terminológica em suas dublagens para América Latina e Brasil. Só lembrar do Bleach onde até o episódio 229 os caras eram chatíssimos com a manutenção de coisas como "Ceifeiro de Almas", mas a partir do 230 já estavam pouco ligando e aí a própria dublagem começou a enfiar "Shinigami" no texto de forma inconsistente e ninguém falou nada, passou assim o produto final.
Ou, claro, a própria bagunça que foi Hunter x Hunter, não houve qualquer exigência maior ou fiscalização do cliente em cima do estúdio ali.
Então, a impressão que eu tenho, é que caso tenham querido usar termos japoneses com os quais os fãs brasileiros se acostumaram, a Viz simplesmente deixou, porque ela só quer isso dublado de qualquer jeito, sem realmente se importar se está bom ou não, se está ruim ou não ou o que for. Basta lembrar dos filmes de Naruto Shippuden em 2021 com o Kakashi chamando a Sakura de "Sakúra", sendo que na dublagem do anime original, o cliente batia o pé com esse negócio de pronúncias.
Eu sinceramente nem me importo se mantiveram ou traduziram coisas como "Edo-tensei" ou "Shinra Tensei", porque no fim do dia os golpes em Naruto, com uma ou outra exceção, viraram explosões genéricas e poderzinhos brilhantes destruidores. É diferente de um One Piece onde os ataques são expressões ou simulações visuais de algo muito específico que precisa ser entendido pela audiência (e a dublagem simplesmente manteve tudo no original, errrm).