Joserlock Escreveu:na latina tbm n faz sentido pq eles tavam falando espanhol e dps pra esconder oq tão falando continuam falando em espanhol, ou seja, deu o msm problema da BR kkkk
uma pena esses problemas de adaptação, o elenco da dub parece bem lgl, mas se n colocam as pitadas brasileiras até nas frases mais básicas (tipo o cara pede pra ele mandar um dinheiro por um app gringo, aq nem pra mudarem pra pix) ai fica fd
pior que quando passou legendado no Adult Swim traduziram como pix mesmo(bizarro que no Max não é a mesma legenda e não usaram pix naquela tradução,vai entender...).
Na primeira temporada os caras vacilaram pra adaptar algumas piadas como a do blackface(bicho da cara preta até tira o sentido daquela cena) e a do Camarão vestido como se fosse um atirador de escola(trocar pra "você tá parecendo que vai fazer exame de fezes" tirou o impacto e a graça),como se tivessem mandado amenizar o humor ofensivo.
Na segunda temporada deixaram os palavrões,mas ainda vacilam em adaptar em algumas piadas e a direção claramente só se preocupou em pesquisar quem são as vozes principais na hora de chamar o elenco de volta,porque nenhum dos personagens-do-dia que reapareceram da primeira temporada até aqui como Sr. Sapo,DJ Spit e Satanás tiveram os dubladores mantidos.
Pra um desenho que tá rapidamente virando querido do público,a dublagem daqui tá precisando tratar o desenho com um pouco mais de capricho.Do contrário,quanto mais popular ficar,mais o público vai reparar nessas falhas e inconsistências