SuperBomber3000 Escreveu:Sim, antigamente tinha cliente que proibia palavrão. TV aberta em especial. Basta lembrar também da redublagem parcial de Trovão Tropical para a Globo, onde tiraram quase todo e qualquer palavrão. Porém, hoje em dia acontece de forma voluntária uma vontade de agradar a parcela do público que gosta de palavrões por si só, eles fazendo sentido ou não na obra.
Um ponto a ser considerado é que a dublagem da Funi foi traduzida da versão americana. O script acaba sendo mais fluído sim, mas em partes por conta disso (e até também a presença dos palavrões foi influenciada por isso), tanto que algumas frases de efeito da versão americana foram mantidas na dublagem (como aquela da Faye sobre desgostar de cachorros e crianças, esse diálogo não existe no original).
A da Vox já foi traduzida do japonês direto, então o texto sofreu menos adaptação, sendo mais direto ao ponto e menos expositivo. Quanto às escalas, o MAC, a Mônica Rossi, o Maurício Berger, e mais alguns ficaram melhores na Funi, mas outras já foram superiores na Netflix, como a Mabel Cezar, Rosane, Cassius, Philippe Maia e mais alguns.
Mas se foi traduzida do japonês, com todos os problemas de encaixe labial que nos sabemos, em teoria obviamente era pra ter bastante adaptação, né?
O que fazemos na vida, ecoa na eternidade - Maximus Decimus Meridius