SuperBomber3000 Escreveu:Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.
Acredito que dá pra usar de exemplo o filme Pulp Fiction. Quem conhece sabe que ele é bem boca-suja, mas na dublagem ele não é nem de longe.
O problema é que hoje em dia tá acontecendo o contrário: no vocabulário da língua japonesa mal tem palavrão direito, claro que isso pode variar dependendo de como é a personalidade do personagem, mas inserção de palavrões em animes, principalmente nesses que nem são tão violentos e possuem uma classificação indicativa baixa, é simplesmente surreal, e no mal sentido. Aparentemente essa fanbase edgy de animes de 2007 levantou com tudo do caixão, porque putz...