Acho que houve menos erros de dublagem nos desenhos da Liga da Justiça pelo fácil acesso ao google e ter uns nerds trabalhando na obra, mas algumas passaram despercebidas.
Liga da Justiça:
- No episódio "Dama de Honra", um capanga fala uma língua russa e colocam legenda. O Bátimam tbm fala essa língua no original com legenda. Na dublagem, só colocam o dubladores falando português mesmo. Só que na parte 2 do mesmo episódio, o Bátimam fala essa língua e não dublam.
Liga Sem Limites
- Usam o nome "Deadshot" e não Pistoleiro. Problema é que já tinham usado o nome em português do personagem antes.
- A Fogo é chamada certa num episódio. E no outro usam o nome "chama". Sendo que esse último é o nome de outra personagem sem relação.
- Dois vilões, Key não traduziram pra chave nem adaptaram para o nome em português. Assim como o Áureo que usam o nome original mesmo, Goldface.
- Acho engraçado que esse erro é recorrente em dublagens, citam "O Langley" se referindo como se fosse uma pessoa. E não a cidade base da cia.
Liga da Justiça:
- No episódio "Dama de Honra", um capanga fala uma língua russa e colocam legenda. O Bátimam tbm fala essa língua no original com legenda. Na dublagem, só colocam o dubladores falando português mesmo. Só que na parte 2 do mesmo episódio, o Bátimam fala essa língua e não dublam.
Liga Sem Limites
- Usam o nome "Deadshot" e não Pistoleiro. Problema é que já tinham usado o nome em português do personagem antes.
- A Fogo é chamada certa num episódio. E no outro usam o nome "chama". Sendo que esse último é o nome de outra personagem sem relação.
- Dois vilões, Key não traduziram pra chave nem adaptaram para o nome em português. Assim como o Áureo que usam o nome original mesmo, Goldface.
- Acho engraçado que esse erro é recorrente em dublagens, citam "O Langley" se referindo como se fosse uma pessoa. E não a cidade base da cia.