Bruna Escreveu:Engraçado, o Luiz postou esse trecho de Toy Story 1 e eu lembrei dessa gafe bem óbvia onde misturam a dublagem PT-BR com uma dublagem diferente que eu realmente não sei mas parece latina...
[video=youtube;RwqkLQvhDHI]https://www.youtube.com/watch?v=RwqkLQvhDHI[/video]
1:25 é a dubladora PT-BR, 1:36 e 1:42 é a outra dublagem.
Mas qual dublagem? Chequei essa cena do filme na dublagem de Português de Portugal e não condiz com essa, e "cachorro" só existe na língua portuguesa. Suspeitei que poderia ter sido a versão em Espanhol Latino ou Espanhol Europeu, mas nenhuma das duas também condiz (até porque em espanhol, cachorro é "perro"). Muito provavelmente essa cena faz parte sim da dublagem PT-BR, mas com uma troca de dublador feita por motivos errôneos, talvez algo similar ao que acontecia na dublagem de Digimon na Herbert Richers, onde por várias vezes haviam troca de vozes em determinadas cenas...
Kevinkakaka Escreveu:Não misturaram com dublagem nenhuma.
Nenhuma outra língua chama "cachorro" de "cachorro", em espanhol é "perro." Parece que é alguma estrangeira tentando imitar sotaque brasileiro. Acredito que deve ter sido na mixagem, talvez em Burbank?
Não tinha visto esse post antes do meu, então certamente deve ter sido isso mesmo...