Bruna Escreveu:Que beleza
Acredita que nunca vi esse filme? Não inteiro, teve uma época que tentei fazer um RMZ com a primeira dublagem (acho que é da Álamo), mas algo me frustrou muito e desisti, não sei se eram muitos cortes ou algo no frame rate, enfim, eu não sei se desde então talvez tenha surgido uma versão melhor dessa dublagem, mas na época eu lembro da qualidade do áudio ser muito ruim, ainda mais levando em conta que essa dublagem nem parece ser tão antiga, eu acho que deve ser dos anos 90? Seja início ou meados, e por mais que eu goste da antiga Álamo, preferiria que um filme assim fosse pra BKS, colocariam um Campa da vida no Marlon Brando e, pronto, problema resolvido auhsauhsa
Mas vou te dizer que o meu dublador preferido do Marlon Brando não é nem o Sílvio, até porque vi poucos filmes do Brando dublados por ele, e num geral sinto que ele não dublou os melhores filmes do cara, os melhores provavelmente foram "O Selvagem" e "Poderoso Chefão" mesmo, que são ótimos filmes, mas de resto me parece que os melhores filmes do Brando tem umas escolhas de vozes pro cara meio "avulsas", tipo Ettore Zuim em Streetcar, JPR/Tiraboschi/Guiga em Apocalypse Now, Patiño em Júlio César, enfim, e aí isso me traz ao meu dublador preferido do Brando... Ézio Ramos.
Eu acho que não existe alguém que poderia ter feito melhor o Marlon Brando jovem como o Ézio, e eu queria muito que tivessem pelo menos tentado ele no Brando mais velho dos anos 70, em alguma dublagem dos anos 90 talvez quando o Ézio já tava com a voz mais envelhecida, não custava tentar, e eu nem sei muito o que explicar, eu só acho perfeito, o Ézio pra mim combina com tudo: o rosto, a voz e a interpretação, inclusive eu sempre achei que o Ézio tinha uma certa questão da dicção que fazia ele falar um pouco como se estivesse puxando a bochecha, sabe uma coisa meio Rocky Balboa? E isso é algo muito característico, muito marcante, e geralmente é só uma característica que você nota e não dá muita importância, mas no caso do Brando é importante porque o Brando fala do mesmo jeito, ou de um jeito similar, e aí pra mim realmente é uma coisa do jovem Brando praticamente falando português.
Nele mais velho, não sei, provavelmete o Sílvio é o melhor mesmo, o Patiño fez um trabalho fantástico em Júlio César mas a voz dele era pesada demais pro Brando na minha opinião, na famosa cena do discurso no foro ele manda bem demais mas você nota que ele parece ter certa dificuldade de seguir o tom do Brando no original, o Brando grita DEMAIS e é ruim pra qualquer dublador, por isso mesmo eu priorizaria alguém com a voz mais leve como o Sílvio ou o próprio Ézio, o Ézio sabia gritar muito bem, ex: aquela cena no final de "Enigma de Outro Mundo", que por causa da época o Ézio não pode soltar palavrão mas ele xinga aquela coisa com tanto fervor e autenticidade que pra mim fica tão bom quanto o original, é fantástico, Ézio era um dublador fantástico, sem palavras.
ERRATA: Eu acabei citando Júlio César mais tangencialmente mesmo, mas não dá pra dizer que é o "Marlon Brando velho", ele tava mais maduro do que em filmes anteriores mas certamente ainda jovem.
Pior que não vi o Ézio Ramos no Marlon Brando ainda (tenho o Sindicato de Ladrões baixado, mas não o assisti), mas penso que deva ter ficado ótimo mesmo. O Ézio era um ator brilhante, e fazia praticamente qualquer papel de maneira muito competente, dos mais jovens aos mais velhos. Eu imagino que ele conseguiria sim interpretar o Brando neste filme, fosse em uma dublagem de época, ou à época da primeira dublagem (que parece ser de meados dos 90). São duas fases diferentes do Ézio, mas acho que ele daria conta.
Pois é, também notei isso! Imagino que a questão tenha sido por falta de opções na época de realização dessas dublagens (digo mais por questões de conveniência, como por exemplo agenda cheia, indisponibilidade, etc.) ou simplesmente aquela coisa de "grande ator, grande voz", sabe? Um typecasting bem específico, mas que acaba ocorrendo muito.