Bruna Escreveu:Mas no caso o que deviam ter feito? Reconheço que não foi uma boa saída, aliás na dublagem da AIC de "Sem Novidades no Front" (1930) rola algo similar, tem toda uma parte do filme envolvendo os soldados alemães com camponesas francesas, e no original a barreira de linguagem é importante pro contexto, mas na versão dublada dublaram essas garotas francesas e ficou meio estranho na minha opinião.
Outro exemplo um pouco mais recente é os segmentos em italiano de "Poderoso Chefão - Parte 2" que dublaram na dublagem original de um jeito MUITO esquisito, não dublaram nem em português, fizeram uma mistura de português e italiano, tipo aquela novela Passione uhahauha ficou esquisito.
Se o inglês é a língua mais falada pela maioria ou a língua da personagem com maior destaque que dublasse tudo do inglês e o restante no original, ou fizesse sotaques ou trejeitos mostrando que são várias línguas faladas não ignorar e parecer todos vindos de um mesmo lugar.