Nesse episódio de Eu, a Patroa e as Crianças, aos 12:05*, tem a fala: "Kady, sua cavadora de ouro", que foi uma tradução literal de "gold digger", expressão usada para pessoas que se interessam romanticamente por outra pessoa simplesmente por que a outra tem dinheiro. O correto seria "interesseira" ou "aproveitadora".
*https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o
Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada.
Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol.
*https://www.youtube.com/watch?v=lZpT3ugRx8o
Em outro episódio, Bruna Laynes, fazendo o Franklin, comete uma prosódia ao falar "síntaxe" (proparoxítona, com ênfase no I) ao invés de "sintaxe" (paroxítona, com ênfase no A), que é o correto por conta da palavra não ser acentuada.
Em um episódio de Drake e Josh, o Peterson Adriano, dublando o Josh, fala sobre os "Meias Vermelhas", enquanto faz um movimento de rebater com um taco. Obviamente o original se referia aos "Red Sox", clube de beisebol.