Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público

95 Replies, 45786 Views

Kuyashii Escreveu:Aproveitando o gancho do Vignolo no Matt, eu diria que a dublagem dos dois primeiros Digimon (Adventure e Adventure 02) tem bastante problemas. Apesar de algumas escalações meio estranhas, o elenco é fabuloso, sem dúvidas, mas o texto tem muitos erros de tradução, volta e meia os personagens são chamados pelos seus nomes em japonês e não em inglês (lembro de cabeça da irmã do Davis chamando ele de "Daisuke" e do Matt chamando o Cody de "Iori", isso no 02), alguns digimons tem efeitos nas vozes em alguns episódios e em outros não (a primeira aparição do Angemon tem um pitch-shift bizarro na voz da Miriam Fischer e no episódio em que o Tentomon evolui pela primeira vez, tem um efeito tão forte na voz do Clécio Souto que não dá pra entender direito o que ele fala), algumas vozes nada a ver substituindo os dubladores titulares para uma única fala (a Ângela Bonatti dublando a Sora) e alguns erros de pronúncia e mixagem também. Não deixa de ser um desenho bastante popular e super nostálgico pra quem acompanhou na época, mas a dublagem não é de muita qualidade. Não vi nenhuma das outras séries então não posso opinar sobre elas.

Cara, em outros tempos falar isso seria heresia, mas hoje em dia analisando friamente, é verdade. O Digimon 02 ainda teve o bônus de ter inúmeras reações sem dublagem da versão japonesa. Mas o fato é que no geral, a dublagem das duas primeiras séries, embora fosse artisticamente bem feita e bem interpretada, seguia uma linha de certa forma um pouco cartunesca. Havia um pouco daquela pegada de "cartum americano" nas interpretações de alguns dubladores e também na própria forma de tratar os scripts, que continham inconsistências e problemas que numa dublagem dos dias de hoje de seriam intoleráveis. A impressão que dá é que pensaram "ah, é um desenho pra criança, não precisa de quality control, termina isso aí do jeito que dá" e o que salvava era o esforço dos dubladores.

A Herbert Richers acertou muito mais o tom quando veio Digimon Tamers, que eu acredito de verdade que tenha a melhor dublagem que uma série de Digimon já teve no Brasil. Mas as duas primeiras realmente acabam passando por um olhar nostálgico demais e o pessoal meio que releva alguns problemas que aconteceram, e que não eram pequenos.

Nessa mesma pegada, as dublagens do Frontier e do Data Squad (feitas na Álamo), e inclusive a do Fusion (feita na Dubbing & Mix e na Marmac) acabam sofrendo o oposto: são subestimadas pela fanbase. Não que sejam perfeitas, Frontier e Data Squad tinham reações do original japonês mantidas e o Fusion infelizmente foi dublado a base da versão censurada dos EUA, mas eu vejo que elas costumam ser bem menosprezadas no geral, e injustamente. No geral as 3 são mais consistentes em atuações, direção, controle de qualidade, mixagem e tudo mais do que as das duas primeiras séries.


Natsu Escreveu:Funimation.

Depende de qual dublagem da Funimation você esteja falando. No geral o público aceitou todas, sim, mas há pontos bem negativos em alguns trabalhos, enquanto há pontos muito positivos em outros.

O problema é que, generalizando, a Dubrasil é um estúdio 8 ou 80. Hora eles fazem um trabalho ótimo como o de Fruits Basket, hora eles nos proporcionam uma dublagem canhestra como a de Tokyo Ghoul:Re. Nem tudo foi flores, mas no geral, o saldo foi mais positivo que negativo, infelizmente porém, havendo hate em cima da mesma turma de sempre, o que lastimavelmente, inclui inclusive dubladores que não trabalham no estúdio em questão e que manipulam seus fãs pra gerar ódio contra seus próprios desafetos nas redes sociais.

E apesar dos problemas específicos do estúdio, esse resultado não deixa de ser relativamente normal quando você tem uma única empresa dublando em massa com prazos apertados pra um cliente. Aconteceu até mesmo com a Álamo durante os anos 2000 na época do Animax. Mesmo as primeiras dublagens da Som de Vera Cruz pra Crunchyroll tinham alguns problemas bem difíceis de engolir, como a horrível mixagem cheia de problemas de Black Clover nos primeiros 10-20 episódios do anime (um monte de loops sem dublar e o áudio super mal-equalizado e cru, sem ambiência), ou as auto-escalas problemáticas do Leo Santhos em algumas produções.
(Este post foi modificado pela última vez em: 05-03-2021, 08:04 por SuperBomber3000.)

Mensagens neste tópico
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por Kakaroto oito mil - 09-08-2018, 03:31
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por SuperBomber3000 - 27-02-2021, 23:17

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 135 22 minutos atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.444 3 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.962 10 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.713 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.172 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)