Hades Escreveu:Uma coisa q eu descobri recentemente é q a partir da saga Jornadas, o anime principal de Pokémon vai passar a ser dublado em inglês por um estúdio na Califórnia em parceria com um novaiorquino pra manter as vozes dos personagens antigos (quem dera tivéssemos esse privilégio ¬¬). Não consigo deixar de pensar q existe alguma relação entre a mudança lá e a q está acontecendo no Brasil, embora n saiba determinar a natureza dessa relação...
EDIT: Aliás, de onde o pessoal da Bulbapedia tirou essa informação sobre os nomes oficiais em português do Goh e do Professor Cerise? Quer dizer, é meio óbvio q vão manter o nome do primeiro e trocar o do segundo pra Cerejeira, mas n deveriam botar informação desse tipo lá com base apenas em especulação, né?
Talvez a natureza seja similar à das terceirizadas da Netflix. A própria Iyuno (que agora tem uma recém sede inaugurada em Burbank) é produtora multilingual de dublagens para a Netflix.
Kevinkakaka Escreveu:O motivo pra terem mudado a série de polo foram os esforços pra que mantivessem o Lucindo. A ideia era só trocar a voz do Ash conforme foi vazado na época, mas houve toda uma movimentação pra que a troca não acontecesse, incluindo boicote. Então, deu no que deu.
Contava como dublagem colaborativa, já que a 112 Studios era utilizada em Portugal.
Enfim, lá podem, aqui podem mas não querem.