Desafio sob Fogo - América Latina; Passa no History Channel. Inclusive, quando o Doug Marcaida, da versão norte-americana original do seriado apareceu, fizeram dublagem mista com o Dlaigelles Riba dublando ele.
Ficha técnica:
ESTÚDIO: Niceto Post
DIREÇÃO: Gisele Magri e Juliano Mazzuchini
ELENCO
- Juan Pablo Llano: Bruno Heder
- Mariano Gugliota: Danilo Marcks
- Antonio de Regil: Marcos Picolo
Me surpreende como o mercado de dublagem em português na Argentina tem se aquecido, ainda mais com a situação econômica ruim do país. O Brasil com seus problemas atuais consegue estar bem melhor que a Argentina, economicamente falando, e mesmo assim tem mais e mais dublagens em português saindo de lá. Deve ter uns 3 ou 4 estúdios no mínimo lá que fazem dublagem em português, no mínimo. Antes era só a Blablabla Buenos Aires e agora tem o tal do Chulengo, do Nicetopost, da Artartica Filmes e outros. Além de preços provavelmente muito mais baratos, o que o mercado lá tem de tão atraente pros distribuidores pra estar crescendo tanto pelo visto? Pergunto porque, mercado barato de dublagem fora do Brasil por mercado barato fora do Brasil tem vários, até dentro do Brasil mesmo, mas não vejo por exemplo, Lisboa, Macau na China ou Los Angeles (este que tem muito mais tempo de existência) conseguirem tanto trabalho em tão pouco tempo como Buenos Aires parece estar conseguindo.
Pra fins de comparação, Campinas que é considerado um polo de dublagem aquecido no Brasil, tem só dois estúdios ativos. Brasília tem um apenas se não me engano, Curitiba também tem só dois eu acho e assim por diante. Como um polo com três anos de existência e ainda por cima fora do Brasil tá conseguindo tanto trabalho assim?
Ficha técnica:
ESTÚDIO: Niceto Post
DIREÇÃO: Gisele Magri e Juliano Mazzuchini
ELENCO
- Juan Pablo Llano: Bruno Heder
- Mariano Gugliota: Danilo Marcks
- Antonio de Regil: Marcos Picolo
Me surpreende como o mercado de dublagem em português na Argentina tem se aquecido, ainda mais com a situação econômica ruim do país. O Brasil com seus problemas atuais consegue estar bem melhor que a Argentina, economicamente falando, e mesmo assim tem mais e mais dublagens em português saindo de lá. Deve ter uns 3 ou 4 estúdios no mínimo lá que fazem dublagem em português, no mínimo. Antes era só a Blablabla Buenos Aires e agora tem o tal do Chulengo, do Nicetopost, da Artartica Filmes e outros. Além de preços provavelmente muito mais baratos, o que o mercado lá tem de tão atraente pros distribuidores pra estar crescendo tanto pelo visto? Pergunto porque, mercado barato de dublagem fora do Brasil por mercado barato fora do Brasil tem vários, até dentro do Brasil mesmo, mas não vejo por exemplo, Lisboa, Macau na China ou Los Angeles (este que tem muito mais tempo de existência) conseguirem tanto trabalho em tão pouco tempo como Buenos Aires parece estar conseguindo.
Pra fins de comparação, Campinas que é considerado um polo de dublagem aquecido no Brasil, tem só dois estúdios ativos. Brasília tem um apenas se não me engano, Curitiba também tem só dois eu acho e assim por diante. Como um polo com três anos de existência e ainda por cima fora do Brasil tá conseguindo tanto trabalho assim?