DavidDenis Escreveu:O drink Long Island Ice Tea virou Chá Gelado Long Island em "The Office".
Reinaldo Escreveu:não lembro onde foi esse caso mas vi um tempo atrás algo parecido tipo com 'Sex on the Beach' a cena era num bar e alguém pede a bebida ou comenta sobre ela mas a fala na dublagem não teve nada a ver, pareceu mais um duplo sentido sem relação com o nome da bebida. fica parecendo que alguns tradutores não conhecem drinks ou traduzem a frase sem ver o contexto todo..
lembrei foi na serie Ela Quer Tudo da Netflix
já comentaram de casos de deixarem audio original de cenas de cinema e tv nas produções. em dois casos recentes acho legal falar de como alguns diretores do mesmo estudio fazem. em Stranger Things tem cena de De Volta para o futuro e dublaram acho que pegaram som da redublagem carioca porque n creditaram nem o Manolo nem o Mauro. n sei agora se em outras cenas ou de tv/cinema todas foram dubladas tenho impressão que não, quando teve Caça Fantasmas eles deixaram no original no nome tbem mesmo sendo tradução quase literal do termo em ingles não lembro se as cenas tbem foram dubladas. será que nesses casos o cliente interfere porque traduziram o nome de 'DVPF'..
já no filme 'Poderia me perdoar' deixaram no original coisas da TV e numa cena a Melissa dita as falas do filme em ingles e a Márcia Morelli tbem fez isso sem traduzir pro portugues achei inusitado.
tem uns casos de falas que ficam confusas quando o personagem pede pra traduzir alguns citam traduzir pro 'portugues' acho que pecam muito nisso ppodem muito bem omitir essa info do pportugues colocando 'fala na minha língua' ou algo similar.