Engraçado, eu gostava mais do Bernardo Coutinho dublando qdo ele era criança do que hoje em dia. E acho q embora o Hiram Baroli tenha feito um trabalho aquém em The Lost Canvas, ele até q deu pro gasto como o Seiya criança em A Lenda do Santuário.
Mas melhor voltarmos ao assunto principal do tópico antes q tenhamos q trancá-lo.
Imaginei q esse caso do Taffarel q mencionaram pudesse ter sido isso q o Leonardo Santhos mencionou. N acho q seja uma boa ficar botando caco desse tipo, a menos q o contexto seja adequado, e dependendo tbm do tipo de produção. Botar referências especificamente brasileiras é sempre arriscado, mas no caso em questão, como o futebol brasileiro é um dos mais conhecidos do mundo, até q coube. A dublagem de One Punch Man ficou conhecida pela linguagem bem abrasileirada, mas n me lembro de eles terem feito nenhuma referência direta a alguma personalidade ou elemento cultural exclusivo nosso. Em YYH eles fizeram mais disso, mas nem tanto assim (só tô me lembrando no momento do Yuusuke falando do Popó enquanto praticava boxe), e mais no contexto de cenas cômicas (exceto a novela do Itsuki, q poderia ser mto bem um dorama japonês, então acho q passa); no geral eram mais falas típicas q serviam pra traduzir de forma colorida o q diziam no original, mas sem descolar demais da ambientação original japonesa da série. Mas concordo com o Reinaldo q tem certos contextos onde n cabe esse tipo de brincadeira, e casos onde o pessoal meio q passa do limite.
Mas melhor voltarmos ao assunto principal do tópico antes q tenhamos q trancá-lo.
Imaginei q esse caso do Taffarel q mencionaram pudesse ter sido isso q o Leonardo Santhos mencionou. N acho q seja uma boa ficar botando caco desse tipo, a menos q o contexto seja adequado, e dependendo tbm do tipo de produção. Botar referências especificamente brasileiras é sempre arriscado, mas no caso em questão, como o futebol brasileiro é um dos mais conhecidos do mundo, até q coube. A dublagem de One Punch Man ficou conhecida pela linguagem bem abrasileirada, mas n me lembro de eles terem feito nenhuma referência direta a alguma personalidade ou elemento cultural exclusivo nosso. Em YYH eles fizeram mais disso, mas nem tanto assim (só tô me lembrando no momento do Yuusuke falando do Popó enquanto praticava boxe), e mais no contexto de cenas cômicas (exceto a novela do Itsuki, q poderia ser mto bem um dorama japonês, então acho q passa); no geral eram mais falas típicas q serviam pra traduzir de forma colorida o q diziam no original, mas sem descolar demais da ambientação original japonesa da série. Mas concordo com o Reinaldo q tem certos contextos onde n cabe esse tipo de brincadeira, e casos onde o pessoal meio q passa do limite.