Kenta Escreveu:O lance da dublagem de Mob Psycho 100 ser encomendada pela Crunchyroll tem algum fundamento ou é mais uma possibilidade, visto que eles também contrataram a Unidub pra fazer Bungo Stray Dogs? Porque como a Netflix lançou o live action de Mob Psycho 100 com selo de original, não acharia estranho se a cliente fosse ela, na verdade - apesar de que não vi notícias de estarem dublando o anime em espanhol também, algo que estaria acontecendo se fosse um lançamento panregional da Netflix.
Enfim, mas acho que tudo é possível. Capaz que realmente a Crunchy esteja trabalhando em títulos diferentes pra cada país porque, por exemplo, Free foi dublado no México e na Doblaje Wiki consta que quem encomendou a dublagem foi justamente a Crunchyroll - em compensação, não tem nem notícia de Free sendo dublado aqui, como não tem notícia de, sei lá, Re:Zero sendo dublado lá.
E eu vi os trechinhos que conseguiram filmar de Black Clover dublado, sim. Não tá muito boa a qualidade do som, mas achei bem bacana. Fiquei meio encucado se aquele "cacete" que o Asta solta existe no original, só tenho medo de pesarem palavreado a toa (e olha que sou 120% a favor de palavrão em dublagem, mas desde que seja o que a obra original imprime). Enfim, animado pra estreia. Sempre bom ouvir anime dublado no Rio.
A Crunchyroll deve ter mais títulos pra serem dublados. Não me espantaria também se o Free fosse eventualmente dublado aqui, se a dublagem realmente for deles.
Eu olhei a página de Free no Doblaje Wikia, e parece ser uma iniciativa conjunta entre a CR e a Arcade Media, que apesar de já estar trabalhando em território brasileiro, já é bem mais avançada com questão de licenciamento na América Hispânica do que aqui, até porque segundo o Anime News Network, a licença da série por aqui era deles.
Mas a hipótese que você levantou também faz sentido.
E sobre o palavrão do Black Clover, eu nem considero "cacete" uma palavra de tão baixo calão assim, mas realmente acredito que teremos um linguajar um pouco mais sujo na dublagem desse anime e também nas dos outros, assim como vários animes dublados nos últimos 3 anos pra cá já possuem um linguajar mais sujo que usual nas dublagens. Sword Gai, Ajin, Aggretsuko, Kakegurui, entre outros - e também aí até dá pra citar os dublados em Campinas, como Devilman Crybaby que teve uma dublagem bastante boca suja (e a série pedia isso).
Quanto ao Mob Psycho 100, aparentemente a CR já dublou a série em outro idioma, no caso russo. E além disso, a licença do anime nos EUA é conjunta entre ela e a Funimation, o que aumenta a possibilidade de ter sido ela mesma, e não a Netflix, a financiar a dublagem de Mob por aqui.
Hades Escreveu:Pois é, eu tbm n concordo em usar palavrão qdo o contexto n pede por isso. Fico pasmo de ver palavrão pesado em fansub de anime voltado pro público infanto-juvenil, geral confunde o público-alvo dessas séries por conta das diferenças de valores entre o Japão e o Ocidente.
E estou mto feliz com essa mudança de posição da Crunchyroll, espero q as dublagens saiam boas (e o público goste tbm) pra q eles se sintam incentivados a dublar mais animes. Só gostaria q a Netflix e a SDI seguissem o msm exemplo.
Isso de fansub pôr palavrão muito pesado em anime pra infanto-juvenil era mais comum em idos de 2009, na época da Dattebayo Fansub, que transformava qualquer anime num filme brasileiro, considerando o linguajar. Hoje, não vejo acontecendo taaaaaaaaaaaaaanto assim.
Dependendo do horário e da plataforma onde o anime estiver sendo exibido, acho que o palavrão pode ser uma coisa bem vinda, desde que utilizado com contexto. O "cacete" (que em minha concepção, nem é um palavrão tão pesado) do Asta não pareceu forçado nem nada do tipo.
Nos EUA mesmo, a FUNimation agora tá colocando palavrões na dublagem de Dragon Ball Super, com o Vegeta e a Mai chamando o Zamasu de "filho da p*ta". Imagina se a UniDub fizesse isso aqui? :risadinho
E sobre a SDI, eu tenho saudade quando ela dublava com a TV Group aqui no Brasil. As dublagens de Ajin, Knights of Sidonia e Capitão Harlock são ótimas. Essa decadência dos trabalhos da empresa no Brasil mandando tudo pra Campinas é realmente uma pena. E o pior é que, como a SDI agora tem acionistas japoneses, depois que a Imagica comprou a empresa, fica difícil não pensar em quantos animes mais não terão suas dublagens trabalhadas por ela por aqui; ao menos os da Netflix pelo menos.